Фамильярные слова и выражения, употребление их ограничено профессиональной, социальной, корпоративной сферой. Термины/сленги.
Сленг – эмоциональная окраска, образность, снижение уровня. Chair-warmer – хорошенькая актриса в роли без слов. Tear-bucket – пожилая женщина, роль несчастной матери. Turkey – провал. Ham – плохой актер. To sit on one*s hands – не хлопать. To milk – выжимать аплодисменты.
Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов.
Процесс образования новых слов в а.я. называется coinage: friendly→environmentally firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.
Классификация неологизмов:
1) собственно неологизмы (новизна формы +новое значение):
· audio typing; computer-buyer
· to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер→electronic cottage
|
|
Такие неологизмы очень быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов.
1) трансноминация – новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке др. формой.
· big C- cancer
· sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera
· I’m burned out – tired/exhausted
Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они пополняют синонимические ряды.
3) семантические инновации – использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое)
· mafia приобретает значение любого закрытого общества
· sophisticated – раньше “умудренный опытом”
теперь “sophisticated computer” – прогрессивный
Таким образом развивается полисемия:
· bread→money
Иногда сказывается влияние иностранного языка:
· если слово “ агрессивный ” раньше имело отрицательное значение, то теперь – наоборот: агрессивная политика – напористая, активная (под влиянием а.я.)
4) окказионализмы (см. вопрос №18).