Средства изучения народной латыни

Надписи.
Надписи не могут отражать точно разговорную латинскую речь, т.к. это письменный памятник - он подвергался влиянию норм латинского языка. Эти памятники имеют свои достоинства и недостатки. Достоинства: это 100% оригинал, не прошедший не через чьи-либо руки, у них есть локальная определенность, благодаря информативному характеру их можно датировать. Но существует трудность обработки материала, а также относительное однообразие содержания надписей (как правило, фиксирование наиболее важных событий общественной и личной жизни), «связанность» текста, обращение к традиционным формулам. Это затушевало местные и индивидуальные особенности в языке памятников. Поэтому особый интерес представляют надписи личного характера, не связанные с традиционными моделями.

До нас дошли надписи из всех периодов латинского языка. Это прекрасно, потому что можно проследить эволюцию и убедиться, что через устную речь в романские языки перешли какие-то формы даже из архаического периода.

Элогий надписи Луция Корнелия Сципиона (III в до н.э.):

Honc oino ploirume cosentiont R (omai)

Duonoro optumo fuise viro

Liciom Scipione

«В Риме многие соглашаются насчет него одного, что он был лучшим из хороших мужей, Луций Сципион».

Почти во всех словах заметны отпадение конечного М и употребление в конечном слоге О вместо U: oino non unum, cosentiont non consentium, duonoro non bonorum, optumo non optimum, viro non virum, Lociom non Locium, Scipione non Scipionem. Кроме того, наблюдаются и другие фонетические явления: архаический дифтонг oi (ploirume non plurimi, oino non unum), опущение n перед s (cosentiont non consentiunt), архаическое du, перешедшее в III в до н.э. в b (duonoro non bonorum), закрытый гласный перед губным согласным, обозначившийся на письме как U (с сер 1 в до н.э. – как I): ploirume – plirimi, Optumo – optimum, honc – hunc.

Уникальными оказались материалы, обнаруженные в Помпеях, где сохранились следы повседневной жизни римлян. Некоторые надписи: Virum vendere nolo meom (мужа своего я продавать не хочу). Смешение U и O в конечном слоге – тенденция, прослеживавшаяся ещё в архаической латыни.

Наиболее полным собранием латинских надписей является «Свод латинских надписей». 100 000 надписей сформировали в 16 томах, тома состоят из отдельных частей, выпусков и приложений, в качестве дополнения был издан альбом, где был воспроизведён внешний вид.

Художественная литература.
Наиболее богатый материал дают тексты начального этапа римской литературы, 3-2вв до н.э., когда ещё окончательно не сложилась норма литературного латинского языка – драматургическое наследие Плавта и Теренция. Комедии Плавта написаны на разговорном языке образованных римлян того времени. Однако его язык специально приукрашен даже уличными ругательствами, что являет собой прекрасный образец разговорной латинской речи, позволяет судить о характерных для того времени языковых явлениях.
Горацию язык Плавта не нравился, Цицерон находил его архаичным, но Варрон очень уважал.

Теренций сильнее и старательнее обрабатывал свой язык, но всё равно ориентировался на широкую публику, его пьесы создавались для массовых представлений. Поэтому тоже представляют некоторый интерес в изучении народной латыни.

Интересный материал даёт эпистолярное наследие, особенно письма Цицерона. Переписка оратора с его другом Аттиком, где он пишет на обычном повседневном языке.

Очень большой материал даёт первый римский роман «Сатирикон» Петрония, где из диалогов главных героев на пиру можно почерпнуть много знаний о разговорной речи того времени, много пословиц и разговорных выражений.


Специальная литература.
Это трактаты по медицине, с/х, кулинарии, архитектуре и другим отраслям знаний. Авторы этих сочинений, мастера в своём деле, не являются грамматиками и пишут достаточно простым языком, как, например, книга «О кулинарном деле» римского гастронома Апиция (I в н.э.), по чьему языку названия свёклы и других овощей, видны греческие заимствования. Широко известен трактат Марка Виртувия Пиллона «Об архитектуре», следует упомянуть также переведенное с греческого ветеренарное пособие Хирона, фармацевтический справочник врача Анфима (VI в н.э.) и т.д.

К историческим сочинениям относят анналы и хроники. Авторы рассчитывали свои произведения на более широкий круг читателей, но связывать их с настоящей народной латынью было бы правильнее только по отношению к позднему периоду, когда разница между языками стала очень существенной. Хуже было с теми, у кого не было хорошего образования. Например, хроника Фредегария (VII в) буквально наводнена грамматическими ошибками. Однако именно там впервые зафиксирована романская форма будущего времени (daras = dare has < habes)

Что же касается юридических документов, необходимо вспомнить судебники германцев, писавшиеся на латыни, но кишащие варваризмами. В конце правления Хлодвига (VI в) оставлен судебник «Салическая правда» - судебник франков, который хорошо иллюстрирует состояние латыни в то время. Дошёл до нас и текст кодекса законов лангобардов (643г), составленный при правлении Ротари, который вёл переговоры и хотел завоевать Византию. Документ содержит большое количество заимствований, необходимых для передачи понятий германского быта. На латыни составлен и судебный кодекс вестготов (V-VI вв)

Понятие христианской литиратуры охватывает обширный круг сочинений, неоднородных по своему составу. Прежде всего это переводы Библии. Ранние (до IV в.) были сделаны с греческого языка (с Септуагинты). Особенно отмечают перевод, сделанный в Африке - как источник сведений об Африканской латыни. В IV в. Иероним делает более полный перевод Библии, ориентированный на простой народ (Vulgata). Монах считал, что в словах главное не формулировка, а смысл. Поэтому Вулгата стал моделью латинского языка, ставшей новым источником нормы и стилистическим образцом.

Другую немаловажную часть литературы составляют труды отцов церкви. Т.е. жизнеописание святых, проповеди и т.д. (ориентированные на широкие массы). Максимальное упрощение латыни было обусловлено ещё и тем, что в разных регионах говорили по-разному.

Значительное место занимают также описание паломничеств монахов к святым местам. Это наиболее интересно, т.к. их авторы – простые люди, как правило, без образования.


Грамматики.
Писались для школ и были ориентированы на литературную норму. Нет указаний на разговорные и диалектные элементы языка, но они важны тем, что часто указывали «неправильный» вариант слова.

1. Велий Лонг, Теренций Скавр (II), Донат (IV), Присциан (VI).

2. Сервий (400 до н.э.) – об изменении характера ударения «ударение на том слоге, который сильнее звучит»

3. Веррий Флакк «О значении слов»

4. Ноний Марцелл «Краткое наставление сыну» (III-IV)

5. Исидор Севильский «Этимология» (VI-VII)

Валерий Проб (III в н.э.) – первый лингвист и филолог, изучавший язык путем сравнения стадий его развития: грамматика «Основы наук», справочник-приложение к ней «Appendix Probi» (список из 227 слов в «правильном» и «неправильном» вариантах).

фонетические изменения:

1. переход в ударном слоге u в о

2. частичная редукция гласн. в безударных слогах

3. синкопа в срединном безударном слоге

4. исчезновение дифтонгов

5. стяжение гласных в положении зияния или их консонантизация

6. исчезновение в произношении придыхательного h, исчезновение n перед s

морфологические изменения:

1. для III скл. характерно выравнивание основ (Nom. часто отличался от остальных падежей)

2. сдвиги категории рода

3. перемещение прилаг. из одной морфологической категории в другую

Глоссы
Разъяснения непонятных читателю слов (на полях сочинений – маргинальные, между строк основного текста - интерлинеарные). Они дают материал для сопоставления нормативных литературных и разговорных форм.

Рейхенáуские глоссы, 2 части. 1- толкования слов Вульгаты, 2- алфавитный глоссарий:

1. предпочтение разговорной лексики

2. замена синтетического способа образования степеней сравнения аналитическим

3. вытеснение суффиксальными глаголами 1 спр. обычных

4. сокращение числа указательных местоимений, предпочтение мест. ille

5. перенос значения слов на близкие понятия

Кассельские глоссы (в библиотеке г. Кассель, VIII-IX) – приводятся как отдельные слова, так и целые выражения (Ех4)

Схолии
Комментарии критического, философского, исторического, грамматического, стилистического характера. В целях большей доступности приближались по языку и стилю к разговорной речи.


Сравнение романских языков.
Многие особенности латинской речи не были зафиксированы. Об этих особенностях можно иногда судить, сопоставляя романские языки. Значительное число слов имеет общий этимон. Метод сравнительно-исторической реконструкции – на основании сравнительно-исторических данных. it. vecchio, rom. vechi, sp. viejo, fr. vieil, prov. vielh – veclus (ср. «Аппендикс»: vetulus non veclus).
Благодаря этому методу удалось восстановить вокализм нар.лат. Но иногда реконструкция оказывается ошибочной, поэтому метод стоит применять осторожно. По-настоящему эффективна только комплексная методика.


Преобразование народной латыни в романские языки. Письменная фиксация романских языков
.

Факторы дифференциации нар.лат.: этнические, хронологические и социальные.
Этнические – влияние народов, с которыми римляне долго контактировали.
Хронологические – романизация происходила достаточно долго, и латынь успела измениться.
Социальные – особенности политич/экономич/культур развития разных территорий.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: