Фразеологические единицы подразделяются на образные и необразные.
Примерами необразных фразеологических единиц являются следующие фразеологизмы:
ü to make a sacrifice – приносить жертву
ü to have a good sleep – хорошо выспаться
ü to pay attention – обращать внимание
Основная задача переводчика здесь – следить за строгим соблюдением норм сочетаемости слов в русском языке при переводе, так как нередко влияние английской сочетаемости приводит к буквализму.
Следует отметить, что перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей в работе переводчика.
Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии, наличие которой придает языку живость, красочность и гибкость. Задачей переводчика является не только передача на русский язык смысла фразеологизма, но и передача его образности и экспрессивности.
Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы является использование соответствия. Соответствия эти могут быть эквивалентными и вариантными.