uZ-O-PHP-M- | (иметь) равный удел | à\-M- | мужчина |
O×K-PàK- | женщина | KOD-Mã- | органы (половые) |
X×Z-KO×\- | центральная страна | RD-O- | полный, целый, нетронутый |
àL-M- | дурной, глупый | O¥ÝO-M- | практиковать |
yãL-M- | учитель (Будда) | C\×D\-M- | изречение |
WKÜZ-O- | усмирение, Виная, дисциплинарный свод | KAY-MãWÔ-Fã\- | белая (благая) Дхарма |
Rá- | жизнь | PRP\-PàK-M- | безгранично (плохой) |
ãL-M- | пришествие | Fã\-CL\-M-fP\- | (придержива)ющиеся существующей Дхарме |
bà\-\×-WG×C-M- | следовать | CUL-Ô-ÔY- | ради других |
WSäP-M- | схождение вместе, встреча | EÔWÔ-ÔY- | почему, по какой причине |
Урок 20
& 1. Частицы после глаголов
А) Частица родительного падежа после глагола
Когда частица родительного падежа используется после глагола, она несет в себе уступительный или ограничительный смысл, и должна переводиться как “ хотя ”, “ при ”, “ но ” или “ в то время как ”, например:
WGÔC-dàL-L-LãY-Ô-KO×Z-O-XãK-Ô# Fã\-Ô-KO×Z-O-LÔ-Kà-L\-Fà\-zÜC-OwZ-Zã# | В мире (‘jig rten na) есть (yod) скудность (dbul ba) на богатство (nor), но скудность на Дхарму (cho kyi dbul ba) (приносит) большие (ches) страдания (sdug bsngal), чем это (de nas). |
RÕC--[à\-Ô-KãL-P-CãWã# | Хотя (я) знаю (shes) слова (tshig), (я) не понимаю (ma go) (их) смысл (don) |
¢ÔL-M-CIãD-CÔ-\àY-{-PÔ- àK-Kã# | Не заниматься (mi byed) скупостью (ser sna) при проявлении щедрости (sbyin pa gtong) |
|
|