На что заменять общий мужской род

Как я объясняла, опять же, в предыдущей серии, одна из главных форм проявления гендерной нечувствительности в таких языках, как русский, — это «общий мужской род» во множественном числе. Официальное правило говорит нам, что гендерно-смешанные группы надо называть словами мужского рода, а цис-женщины и все, кто выпадает из бинарной гендерной системы, должны применять фантазию и узнавать себя в словах, которые по логике языка не могут к нам относиться.

Я знаю несколько вариантов борьбы с этим. Большинство из них циснормативно, а один — нет.

Прежде всего, можно просто говорить и писать слова мужского и женского рода вместе: граждане и гражданки. Этот вариант хорош тем, что легко и очевидно переносится из письменной речи в устную и обратно. Правда, порядок называния порождает иерархию — мужчины все равно на первом месте. Можно снижать ее, меняя слова местами: гражданки и граждане. Можно использовать компромиссный вариант и на протяжении текста или речи чередовать порядок: сначала называть мужчин или сначала женщин.

Можно пойти радикальным путем и использовать вместо общего мужского общий женский род. Пусть теперь мужчины применяют фантазию.

Если вы все-таки хотите упоминать мужчин или, например, это вам важно по логике текста, который вы пишете, а вариант с союзом и вам кажется слишком длинным, можно использовать косую черту: попутчики/цы, сотрудники/цы, — или, опять же, меняя порядок: налогоплательщицы/ки, спортсменки/ы.

Мне лично больше всего нравится вариант не с косой чертой, а с нижним подчеркиванием. Он заимствован у немецкоговорящих квир_феминисток [1]. У них нижнее подчеркивание называется, как ни парадоксально, по-английски — Gender_Gap (то есть гендерный разрыв или зазор, не путать с омонимичным термином, который означает разрыв в зарплатах). В немецком суффикс для феминитивов один — - in, и нижнее подчеркивание очень удобно вставлять между основой (которую можно прочитать и как слово мужского рода) и этим суффиксом. Важная функция подчеркивания в том, что оно указывает на пространство, пустоту между «мужским» и «женским» — то есть на пространство гендерной небинарности. В этом пространстве могут поместиться все те, чья идентичность не является строго «мужской» или строго «женской». В частности, интерсексы, агендеры и гендерквиры.

Как вы могли заметить, я постоянно пишу с нижним подчеркиванием. И вы уже могли заметить, что часто это требует определенной изобретательности и некоторых жертв, потому что в русском языке, в отличие от немецкого, на стыке частей слова часто возникают чередования согласных (и гласных). Например, я пишу: носитель_ницы языка — я отделяю феминитивный суффикс, но окончание к нему присоединяется уже только феминитивное, а положенное носителю во множественном числе окончание - и в этой форме уже не видно. Я выбираю не обращать на это внимания, потому что вроде бы идея и так понятна и потому что я думаю, что цис-мужчинам полезно в кои-то веки немножко поприменять фантазию, после того, как все остальные это делали десятилетиями. Или я пишу: переводчи_цы — и в этом случае отделяю не основу от суффикса, а только тот кусочек, который собственно делает феминитив феминитивом.

Конечно, такая стратегия подходит не всегда. Например, если я хочу оставить комментарий в группе Вконтакте, которая, к сожалению, так и называется — «Я — переводчик» (хотя администраторка там, насколько я знаю, женщина), — я не буду там писать переводчи_цы. Во-первых, потому что люди, скорее всего, не поймут и подумают, что это у меня просто опечатка, а во-вторых, потому что там я наверняка получу в ответ очень много агрессии. В такой ситуации я скорее использую более либеральный вариант переводчицы и переводчики.

И раз зашла речь про нижнее подчеркивание, то нельзя не сказать и про звездочку. Звездочка обозначает разные транс*идентичности. Очень важный ее смысл внутри транс*сообщества — это указание на то, что к транс*сообществу принадлежат не только те трансгендерные люди, которые стремятся к гормонам и операциям, но и те, кто в них не заинтересован_а, в том числе носитель_ницы небинарных идентичностей. Звездочку можно использовать, например, и вот так: женщины* — объединяя цис-женщин и транс*людей, которые полностью или частично идентифицируют себя с женским гендером.

Да, и возможно, я еще изменю свою стратегию, но пока что слово феминистки я всегда пишу без нижнего подчеркивания. Я думаю над тем, что вообще-то важно показывать, что не все феминистки — это цисгендерные женщины. Но я не хочу использовать нижнее подчеркивание, потому что в нем как бы будут становиться видимыми «мужчины-феминисты». А я отказываюсь называть цис-мужчину феминистом. Наверное, писать феминистки* будет неплохим разрешением этой дилеммы.

В общем, как видите, работа над гендерной чувствительностью в языке, как и любая другая активистская практика, — это не набор четких заповедей, а подвижная и изменчивая штука. И это непрерывная работа.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: