Культурные составляющие журналистского текста

Язык становится предметом научного анализа одновременно с возникновением науки как таковой. Уже диалоги Платона полны лингвистических рассуждений. Язык был и остается феноменом культуры, а одним из главных вопросов является вопрос взаимоотношения языка и культуры.

Наибольшее количество языков и число животных существует сегодня на территориях, пока не подвергшихся индустриализации. Когда на такие территории проникает научно-технический и социальный прогресс – уникальность языка исчезает, культурные традиции забываются, национальные особенности нивелируются. Прогресс создает метакультуру, а она, в свою очередь, метаязык.

Карстен Рахбек из университета Копенгагена установил, что области планеты, где существует наибольшее видовое разнообразие, отличаются и наибольшим разнообразием человеческих языков. Зоны с большим лингвистическим разнообразием отличаются самым высоким уровнем осадков. Области с наиболее непредсказуемым климатом менее разнообразны по языковым и видовым параметрам[17]. Участник данного исследования Эндрю Бальмфорд из Кембриджа считает, что на модель распределения людей в пространстве окружающая среда влияет теми же способами, что и на распределение других видов.

Д.-Х. Хаймс в работе «Два типа лингвистической относительности», систематизируя различные точки зрения, выделил четыре основных подхода к вопросу о первичности языка и культуры[18]:

1) язык первичен (источник, причина, фактор, независимая переменная величина и т.д.);

2) остальная часть культуры первична;

3) ни язык, ни остальная часть культуры не первичны, они рассматриваются как взаимно определяющие;

4) ни язык, ни остальная часть культуры не первичны, и то и другое определяется фактором, лежащим в их основе (таким, как «взгляд на мир», национальный характер и т.п.).

К. Леви-Стросс в своей работе «Структурная антропология»[19] указывал, что язык может рассматриваться как:

- продукт культуры – «употребляемый в обществе язык отражает общую культуру народа»;

- часть культуры – «он (язык) представляет собой один из ее (культуры) элементов»;

- условие культуры – «именно с помощью языка индивид обретает культуру своей группы».

Язык несет в себе информацию о паттернах жизнедеятельности говорящего на нем общества, отражаясь в каждый «исторический» момент времени как социальная структура данного общества.

Этническая привязка каждого естественного живого языка означает, что данные языки осуществляют своего рода аккумуляцию социокультурных характеристик этнических общностей, для которых они являются материнскими[20].

Современное понимание взаимоотношения языка и культуры связано с понятием языкового сознания и гипотезой (теорией лингвистической относительности) Сепира-Уорфа.

Э. Сепир отмечает, что «… человек находится во власти конкретного языка, являющегося средством выражения в данном обществе… Факты свидетельствуют о том, что «реальный мир» … бессознательно строится на языковых нормах данного общества»[21].

Еще дальше идет Б. Уорф. Он утверждает, что «язык влияет на различные виды деятельности людей … в его постоянно действующих общих законах и в повседневной оценке им тех или иных явлений; … грамматика (языка) … отражает … культуру»[22].

Если следовать логике Л.-А. Уайта, культура - это «класс символизированных предметов и явлений», то есть связанных со способностью человека придавать предметам, явлениям, действиям символическое значение и воспринимать это символическое значение. Следовательно, слово может быть поставлено в один ряд с каменным топором, фетишем, отношением к теще, произнесением молитвы, соблюдением святой субботы и т.д.[23].

Очевидно, что слово родного языка – больше, чем знак для его носителя. В. фон Гумбольдт писал: «Язык как непрерывный осмысленный творческий процесс созидания есть выражение «духа народа», его национальной культуры, которая выражается в языке и передается потомкам»[24].

С одной стороны, язык детерминирует культурную реальность, а с другой, как отмечает Д.-Х. Хаймс, «культурные ценности и верования отчасти создают языковую реальность»[25].

Перефразируя Э. Сепира, можно сделать вывод о том, что культура – это то, что общество думает, а язык – как думает. При таком подходе целесообразно рассмотрение социального аспекта культуры как формы коллективного негенетического опыта, определенным образом систематизированного и структурированного, передающегося от поколения к поколению и, следовательно, подвергающегося трансляции. Тогда «метакультура» есть абстрактный инвариант, реализовывающийся через конкретные национальные культуры.

«Исходным для культурологического понятия текста», по Ю.М. Лотману, «является именно тот момент, когда сам факт лингвистической выраженности перестает восприниматься как достаточный для того, чтобы высказывание превратилось в текст. Вследствие этого вся масса циркулирующих в коллективе языковых сообщений воспринимается как не-тексты, на фоне которых выделяется группа текстов, обнаруживающих признаки некоторой дополнительной, значимой в данной системе культуры выраженности»[26].

«Выраженность» культурного текста проявляется в ряде функциональных признаков, таких как:

- коммуникативная функция;

- смыслообразующая функция;

- связь с памятью культуры.

Текст выполняет чисто коммуникативную задачу, а возникающие в ходе построения текста «шумы» приводят к нарушениям эффективности процесса коммуникации.

Объем и степень реализации заложенной в тексте идеи смыслопорождения, по замечанию С.И. Сметаниной, связаны с ценностями данной культуры[27].

Тексту предшествуют другие «культурные» тексты как в процессе создания, так и в процессе восприятия.

Следовательно, культурологический аспект анализа языковой ситуации в конкретном социальном пространстве подразумевает выяснение неких «узловых точек» - лингвокультурем, являющихся базовыми для дискурсов, а также учет смысловой погрешности, возникающей при переходе лингвокультурем из одного дискурса в другой.

Это требует создания своего рода социолингвистической «контурной карты» лингвокультурального поиска.

Данная карта должна включать в себя сеть типичных отношений языка к обществу[28]:

- функции языка;

- социальные условия его функционирования;

- среды и сферы употребления;

- основные формы существования языка.

Это позволяет выделить следующие факторы (способствующие и препятствующие) накоплению общественного опыта и знания поверх языковых границ:

- уровень социально-экономического развития;

- уровень этнического развития;

- уровень политического развития (уровень суверенитета и форма государственной автономии);

- уровень культурного развития (прежде всего длительность литературных традиций);

- численность и компактность проживания носителей языка;

- этническое окружение носителей языка.

Следовательно, можно выявить следующие факторы внешней среды, определяющие как внешние условия функционирования языка, так и само его содержание[29]:

- культурно-исторические формы деятельности общества;

- события политической истории, влияющие на социальный опыт общества;

- целенаправленная деятельность социальных институтов общества, направленная на производство языка.

«Взаимосодействие» универсальных функций языка (коммуникативной, экспрессивной, конструктивной и аккумулятивной) проявляется в индивидуальных особенностях каждого языка, раскрывая, тем самым, его смысловую многослойность слов (слоев). При этом сами лексические единицы выступают «узловыми точками» - лингвокультуремами. Это позволяет говорить о сложных отношениях взаимовлияния и взаимозависимости языка и культуры. Данные отношения делают невозможным изучение культуры вне языка, и наоборот – языка вне культуры общества, для которого данный язык является родным. Рассмотрение журналистского текста в системе культуры и его анализ в качестве одного из источников информации о духовной и материальной сфере общества является новым и соответствует современной парадигме научного знания.


[1] Муравьева Н.В. Язык конфликта – М., 2002. http://www.expertizy.narod.ru/books/lang/0005.htm

[2] Богомолов А.Н. К вопросу о создании модели обучения пониманию текстов массовой коммуникации (на материале учебника русского языка для иностранцев «Взаимопонимание»)// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 2.

[3] Новиков Д. Преодолеть текст. - http://www.ruthenia.ru/logos/number/1999_06/1999_6_02.htm

[4] Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М., 2000.

[5] Фоменко Ю.В. Человек, слово и контекст. /Концепция человека в современной философской и психологической мысли. – Новосибирск, 2001. С. 164 – 168.

[6] Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ. http://www.expertizy.narod.ru

[7] Богодухова Е.Д. Материалы средств массовой информации как объект экспертного психолого-криминалистического исследования. http://www.expertizy.narod.ru

[8] Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М., 2000.

[9] Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ. - http://www.expertizy.narod.ru

[10] Богодухова Е.Д. Материалы средств массовой информации как объект экспертного психолого-криминалистического исследования. - http://www.expertizy.narod.ru

[11] Руденко И. Должна ли газета ублажать? Должна! //Журналист. 1996. № 9. С. 4.

[12] Розин М.В. Журналистика: создание виртуальных реальностей. Доклад на ОДИ «Судебная реформа и правовая журналистика». Игра проходила с 17 по 19 мая 1995 г. - http://z-kon.narod.ru/elib/rozin000/00000001.htm

[13] http://business.fortunecity.com/geffen/407/met.htm

[14] Шпильрейн И.Н., Рейтынбарг Д.И., Нецкий Г.О. Язык красноармейца. – М.-Л., 1928.

[15] Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения, тт.1, 2. - М., 1983; Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М., 1969; Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М., 1969.

[16] Розин М.В. Журналистика: создание виртуальных реальностей. Доклад на ОДИ «Судебная реформа и правовая журналистика». Игра проходила с 17 по 19 мая 1995 г. - http://z-kon.narod.ru/elib/rozin000/00000001.htm

[17] Спасая культуру, можно спасти и живую природу? //KM.RU. 31 июля 2002 г. – http://www.km.ru

[18] Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности //Новое в лингвистике. Вып. VII. – М., 1975. С. 238.

[19] Леви-Стросс К. Структурная антропология. – М., 1985. С. 65.

[20] Сущенко Л.Г. Социокультурные функции языка. – Ростов н/Д, 2001. С. 3.

[21] Сепир Э. Положение лингвистики как науки //История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч.2. – М., 1965.

[22] Уорф Б. Отношение норм мышления к языку //Новое в лингвистике. Вып. 1. – М., 1960. С. 135, 140.

[23] Уайт Л.-А. Понятие культуры //Антология исследований культуры. – СПб., 1997. С. 21-22.

[24] Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997. С. 22

[25] Хаймс Д.-Х. Два типа лингвистической относительности //Новое в лингвистике. Вып. VII. – М., 1975. С. 232-233.

[26] Лотман Ю.М. Текст и функция //Избр. статьи в 3-х т. Т.1. – Таллин, 1992. С. 133.

[27] Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). – СПб., 2002. С. 68, 70.

[28] Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л., 1975. С. 121.

[29] Сущенко Л.Г. Социокультурные функции языка. – Ростов н/Д., 2001. С. 24.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: