* * *
Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт -
Нет исхода уж оттуда.
(Перевод А. Пушкина)
* * *
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.
(Перевод А. Пушкина)
* * *
На пиру за полной чашей
Мне несносен гость бесчинный:
Охмеленный, затевает
Он и спор, и бой кровавый.
Мил мне скромный собеседник,
Кто, дары царицы Книда
С даром муз соединяя,
На пиру беспечно весел.
(Перевод М. Михайлова)
* * *
Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги,- охота
Побороться мне с Эротом.
(Перевод Я. Голосовкера)
* * *
Люблю, и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.
(Перевод В. Вересаева)
Пирующим
|
|
Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи
Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне;
Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,
Правилом ставит себе быть веселее в пиру.
(Перевод Л. Блуменау)
Элегия
Архилох (нач. VII в. – ок. 640 г.)***
Я - служитель царя Эниалия*, мощного бога.
Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.
(Перевод В. Вересаева)
* Эниалий - прозвище Ареса, бога войны. "Эниалий" значит "воинственный", "боевой".
***
В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же —
Из-под Исмара* вино. Пью, опершись на копье!
(Перевод В. Вересаева)
* Исмар — город на южном побережье Фракии, неподалеку от острова Фасоса. Превосходное исмарское вино неоднократно упоминается в «Одиссее».
***
С чашей в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной,
Крышку проворной рукой с бочки долбленой снимай,
Красное черпай вино до густого осадка! На страже
Трезвым всю ночь простоять сил не хватит и нам!
(Перевод В. Вересаева)
***
Носит теперь горделиво саиец* мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.
(Перевод В. Вересаева)
* Саиец — представитель одного из фракийских племен, с которыми жители Фасоса вели длительную войну за обладание серебряными рудниками на фракийском побережье.
Солон (ок. 635 – ок. 560 гг.)
Благозаконие
Наша страна (πόλις) не погибнет вовеки по воле Зевеса
И по решенью других присноблаженных богов.
Ибо хранитель такой, как благая Афина-Паллада,
Гордая грозным отцом, длани простерла над ней.
|
|
Но, уступая корысти, объятые силой безумья, 5
Граждане сами не прочь город великий сгубить.
Кривдой полны (άδικος νόος) и владыки народа, и им уготован
Жребий бед много снести за своеволье (ύβρις) свое.
Им непривычно спесивость обуздывать и, отдаваясь
Мирной усладе пиров, их в тишине проводить, — 10
Нет, под покровом деяний постыдных они богатеют
И, не щадя ничего, будь это храмов казна
Или народа добро, предаются, как тати, хищенью, —
Правды (Δίκη) священной закон в пренебреженье у них!
Но, и молчанье храня, знает Правда, что есть и что было: 15
(t¦ gignÒmena prÒ t' ™Ònta)
Пусть хоть и поздно, — за грех все-таки взыщет она (αποτσομένη)!
Будет тот час для народа всего неизбежною раной,
К горькому рабству в полон быстро народ попадет!
Рабство ж пробудит от дремы и брань и раздор межусобный:
Юности радостный цвет будет войной унесен. 20
Ведомо иго врагов: град любезный оно сокрушает
Через крамолу, — она неправдолюбцам люба!
Беды такие народу грозят, а среди неимущих
В землю чужую тогда мало ль несчастных пойдет,
Проданных в злую неволю, в позорные ввергнутых узы, 25
Дабы познали они рабства тяжкого гнет?
Так к дому каждого быстро идет всенародное горе,
Двери не в силах уже бега его задержать,
Через высокую стену оно перейдет и настигнет
Всюду, хотя б от него спрятался ты в тайнике. 30
Сердце велит мне афинян наставить в одном убежденье,—
Что беззаконье грозит городу тучею бед,
Благозаконье (EÙnom…h) же всюду являет порядок и стройность.
(eÜkosma kaˆ ¥rtia p£nt' ¢pofa…nei)
В силах оно наложить цепь на неправых людей.
Сгладить неровности, наглость унизить, ослабить кичливость, 35
Злого обмана цветы высушить вплоть до корней,
Выправить дел кривизну, и чрезмерную гордость умерить,
И разномыслья делам вместе с гневливой враждой
Быстрый конец положить навсегда, и тогда начинает
Всюду, где люди живут, разум с порядком царить. 40