Анакреонт. Кудри, честь главы моей

* * *

Поредели, побелели

Кудри, честь главы моей,

Зубы в деснах ослабели,

И потух огонь очей.

Сладкой жизни мне немного

Провожать осталось дней:

Парка счет ведет им строго,

Тартар тени ждет моей.

Не воскреснем из-под спуда,

Всяк навеки там забыт:

Вход туда для всех открыт -

Нет исхода уж оттуда.

(Перевод А. Пушкина)

* * *

Что же сухо в чаше дно?

Наливай мне, мальчик резвый,

Только пьяное вино

Раствори водою трезвой.

Мы не скифы, не люблю,

Други, пьянствовать бесчинно:

Нет, за чашей я пою

Иль беседую невинно.

(Перевод А. Пушкина)

* * *

На пиру за полной чашей

Мне несносен гость бесчинный:

Охмеленный, затевает

Он и спор, и бой кровавый.

Мил мне скромный собеседник,

Кто, дары царицы Книда

С даром муз соединяя,

На пиру беспечно весел.

(Перевод М. Михайлова)

* * *

Дай воды, вина дай, мальчик,

Нам подай венков душистых,

Поскорей беги,- охота

Побороться мне с Эротом.

(Перевод Я. Голосовкера)

* * *

Люблю, и словно не люблю,

И без ума, и в разуме.

(Перевод В. Вересаева)

Пирующим

Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи

Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне;

Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,

Правилом ставит себе быть веселее в пиру.

(Перевод Л. Блуменау)

Элегия

Архилох (нач. VII в. – ок. 640 г.)

***

Я - служитель царя Эниалия*, мощного бога.

Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.

(Перевод В. Вересаева)

* Эниалий - прозвище Ареса, бога войны. "Эниалий" значит "воинственный", "боевой".

***

В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же —
Из-под Исмара* вино. Пью, опершись на копье!

(Перевод В. Вересаева)

* Исмар — город на южном побережье Фракии, неподалеку от острова Фасоса. Превосходное исмарское вино неоднократно упоминается в «Одиссее».

***

С чашей в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной,

Крышку проворной рукой с бочки долбленой снимай,

Красное черпай вино до густого осадка! На страже

Трезвым всю ночь простоять сил не хватит и нам!

(Перевод В. Вересаева)

***

Носит теперь горделиво саиец* мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.

(Перевод В. Вересаева)

* Саиец — представитель одного из фракийских племен, с которыми жители Фасоса вели длительную войну за обладание серебряными рудниками на фракийском побережье.

Солон (ок. 635 – ок. 560 гг.)

Благозаконие

Наша страна (πόλις) не погибнет вовеки по воле Зевеса

И по решенью других присноблаженных богов.

Ибо хранитель такой, как благая Афина-Паллада,

Гордая грозным отцом, длани простерла над ней.

Но, уступая корысти, объятые силой безумья, 5

Граждане сами не прочь город великий сгубить.

Кривдой полны (άδικος νόος) и владыки народа, и им уготован

Жребий бед много снести за своеволье (ύβρις) свое.

Им непривычно спесивость обуздывать и, отдаваясь

Мирной усладе пиров, их в тишине проводить, — 10

Нет, под покровом деяний постыдных они богатеют

И, не щадя ничего, будь это храмов казна

Или народа добро, предаются, как тати, хищенью, —

Правды (Δίκη) священной закон в пренебреженье у них!

Но, и молчанье храня, знает Правда, что есть и что было: 15

(t¦ gignÒmena prÒ t' ™Ònta)

Пусть хоть и поздно, — за грех все-таки взыщет она (αποτσομένη)!

Будет тот час для народа всего неизбежною раной,

К горькому рабству в полон быстро народ попадет!

Рабство ж пробудит от дремы и брань и раздор межусобный:

Юности радостный цвет будет войной унесен. 20

Ведомо иго врагов: град любезный оно сокрушает

Через крамолу, — она неправдолюбцам люба!

Беды такие народу грозят, а среди неимущих

В землю чужую тогда мало ль несчастных пойдет,

Проданных в злую неволю, в позорные ввергнутых узы, 25

Дабы познали они рабства тяжкого гнет?

Так к дому каждого быстро идет всенародное горе,

Двери не в силах уже бега его задержать,

Через высокую стену оно перейдет и настигнет

Всюду, хотя б от него спрятался ты в тайнике. 30

Сердце велит мне афинян наставить в одном убежденье,—

Что беззаконье грозит городу тучею бед,

Благозаконье (EÙnom…h) же всюду являет порядок и стройность.

(eÜkosma kaˆ ¥rtia p£nt' ¢pofa…nei)

В силах оно наложить цепь на неправых людей.

Сгладить неровности, наглость унизить, ослабить кичливость, 35

Злого обмана цветы высушить вплоть до корней,

Выправить дел кривизну, и чрезмерную гордость умерить,

И разномыслья делам вместе с гневливой враждой

Быстрый конец положить навсегда, и тогда начинает

Всюду, где люди живут, разум с порядком царить. 40


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: