(фрагмент дипломной работы «Перифраз в СМИ», Набережночелнинский филиал НГЛУ 1999)
Создание единой универсальной классификации перифрастических наименований не представляется возможным, поскольку перифраз есть явление многоплановое. В данной работе перифраз классифицируется согласно следующим критериям:
· воспроизводимость перифрастических выражений,
· их функционально-стилистическая принадлежность,
· семантические особенности перифраза,
· его употребление в плане речевой этики.
Говоря об устойчивости перифрастических выражений, следует отметить, что различают два вида перифраза: воспроизводимые обороты и ситуативные (контекстные). К первым относятся общепринятые, общепонятные обороты, которые могут быть условно разделены на фразеологические (крылатые) и устойчивые выражения. Они легко узнаваемы и их значение понятно вне контекста. Иногда их называют стертыми перифразами.
He i s a hard nut to crack (= he is strong/ persistent)
Вторую группу составляют оригинальные, индивидуально-авторские выражения, смысл которых обусловлен конкретным контекстом и может быть непонятен вне этого контекста.
The hoarse, dull drum (=war) would sleep,
And Man be happy yet. (Byron)
Разницу между клише и истинным перифразом составляет степень потери перифразом своей экспрессивной силы. В стертом перифразе практически не ощущается новизна фразы, и он воспринимается как лексический синоним нейтральных слов. Со временем многие из ситуативных перифразов становятся общепринятыми в силу их частой употребляемости. Так многие перифразы, ставшие со временем традиционными появились еще в эпоху феодализма: the victory lord, the protector of earls, the leader of hosts (= the king), the play of swords (= the battle), the shield-bearer (=warrior). Когда-то оригинальные, а в настоящее время стертые, перифразы часто используются в газетном языке.
Выделяя ситуативные, поэтические перифразы в отдельную группу, И.Р. Гальперин считает, что они имеют особую эстетическую ценность, и называет также способы их дешифровки читателем,. (Гальперин, 1971:167-168) Так автор может дать ключ к дешифровке перифраза прямо в тексте, непосредственно рядом с перифразом или в более широком контексте:
And Harold stands upon the place of skulls,
The grave of France, the deadly Waterloo. (Byron)
Или же автор может полагаться на эрудицию читателя, предоставляя ему самому догадываться о значении перифраза:
Of his four sons, only two could be found sufficiently without the ‘e’ (=unaristocratic) to go on making ploughs. (Galsworthy)
Далее классификация перифраза представлена на основе классификации, предложенной Е.С. Гриценко и М.И. Тольковой в статье “Типология перифраза” (2000:34-41)
Теоретической основой функционально-стилистической классификации перифраза является научная концепция Ю.М. Скребнева, согласно которой язык следует рассматривать как совокупность субъязыков, каждый из которых обслуживает отдельные речевые сферы, ограниченные по тематике, целям и форме языкового общения. Таким образом, перифраз может принадлежать к нейтральной, супернейтральной и субнейтральной сфере языка и функционирует главным образом в языке художественной литературы, в устной публичной и разговорной речи, в публицистике; реже - в научной речи.
Перифразы, принадлежащие к нейтральной сфере языка, характеризуются низкой эмоциональной и стилистической окраской и принадлежат скорее к группе логических перифразов или устойчивых словосочетаний: Have you got something to read? (= a book) или in a nutshell (= in short).
Для перифразов, принадлежащих к супернейтральной сфере, характерно наличие в их составе книжной лексики, а также строгого соответствия фонетического звучания, словоупотребления и синтаксического построения нормам национального литературного языка. Обычная область употребления книжно-литературных перифразов – письменная речь.
Even the intelligent and impassioned reporters of life have maid the county of the rich as unreal as a fairy-tale (= the writers)
Книжно-литературные перифразы употребляются и в устной речи. Естественным является их использование в рамках публичного выступления или разговора в сугубо официальной обстановке. Употребление же книжно-литературных перифразов в условиях неофициального общения свидетельствует о претенциозности отправителя речи, либо об общей иронично-саркастической тональности беседы:
…has Arnold, my dearest and closest friend, taken complete and utter leave of his senses? (= gone made)
Особую разновидность книжно-литературных перифразов составляют перифразы поэтические. В них присутствует лексика, которая в силу ассоциаций с возвышенными контекстами имеет в своем лексическом значении компонент, который можно назвать стилистической окраской.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow … (=consolation)
В научной речи перифразы лишены экспрессии и выступают как термины. Например, солнечный ветер, двигатель внутреннего сгорания.
Прием перифраза широко используется и в субъязыке публицистики. Публицистическое изложение предназначено для широкого круга читателей или слушателей и посвящено каким-либо общественным или политическим вопросам: событиям политической жизни, явлениям культуры, проблемам морали. Для того, чтобы идеи, составляющие содержание публицистического выступления, могли быть адекватно восприняты читателем или слушателем, изложение должно быть логичным, точным и выразительным (запоминающимся), что достигается, в частности, посредством тщательно продуманного словоупотребления, а также применения различных выразительных и изобразительных средств, среди которых перифраз является одним из ведущих:
Who would have predicted thirty years ago…that an overwhelmingly white electorate in Virginia, cradle of old Confederacy, would have made F.Douglas Wilder its governor?
В субнейтральном слое английского языка выделяют три слоя сниженных единиц, которые являются маркерами субъязыков, обслуживающих разные коммуникативные сферы в неофициальном общении.
Минимальная степень стилистической сниженности характеризует разговорный субъязык, отличительной чертой которого является непременное снижение тональности речи, привлечение разговорной лексики, специфических конструкций.
That architect-chap, Bosinney.
He has got a screw loose (= is mad)
Средняя степень стилистической сниженности отличает фамильярно-разговорный субъязык, характерной особенностью которого является сознательное языковое творчество, направленное на достижение определенного стилистического эффекта. Данному языку соответствуют перифразы-слэнгизмы и перифразы-жаргонизмы.
К первой группе относятся общепонятные и широкоупотребительные выражения, сознательно используемые заменители нейтральных или литературных эквивалентов. Как показал анализ, перифразы-слэнгизмы чаще всего являются фразеологизированными:
So, I went down to the can and chewed the rag with him (= chattered)
Перифразы-жаргонизмы, в отличие от перифразов–слэнгизмов, ограничены в своем употреблении определенными рамками – возрастными, социальными или профессиональными.
Жаргон джазистов: to take a lick (= to improvise)
Морской жаргон: Hard chuck (= risk)
В сфере развязно-грубого языкового общения используется экспрессивно-аффективный субъязык. Целенаправленный характер эстетического снижения употребляемых единиц проявляется здесь в максимальной степени. Бранные и нецензурные описательные выражения, а также подчеркнуто грубые развернутые обозначения явлений физиологии и анатомии человека составляют группу перифразов-вульгаризмов.
Don’t be a bastard Jock (= mean)
Классификации перифраза в соответствии с его семантическим значением может быть представлена как двухуровневая система. В первую очередь перифразы по степени экспрессивности разделяются на логические и образные, другими словами, они могут строиться на основе логических или образных средств языка. Согласно работам исследователей, посвящённых эмоциональному и рациональному факторам в аксиологических коннотациях (т.е. в эмоционально-оценочном значении слова), выделяется оценка эмоциональная и рациональная, что связано с наличием или отсутствием экспрессивности (Ненашева, 1993:125-127). Согласно такому подходу, к перифразам, имеющим в своей семантике эмоциональную оценку, будут относиться образные перифразы, а к перифразам, в семантике которых заложена рациональная (неэкспрессивная) оценка – необразные (логические) перифрастические наименования.
Образные перифразы основаны на переосмыслении и добавляют к характеризующей номинации элемент субъективной оценки. В зависимости от характера переосмысления здесь можно выделить несколько подклассов. Многие перифразы, главным образом именные сочетания, построены на базе тропов: метафоры (роза нашей группы), метонимии (хорошенькие ножки с красивой головой), мейозиса (от горшка 2 вершка), иронии (самый пунктуальный об опоздавшем) и т.д.
Метафорический перифраз основывается на сходстве тех или иных существенных признаков двух объектов. Его цель – не простое называние предмета речи, а его экспрессивная характеристика.
She was the map of misery itself (= looked miserable)
Rablais… called a spade something more than a bloody shovel. (=was vulgar)
Интенсивная эмоциональная оценка действительности, как правило, находит свое отражение в гротескном характере метафорического перифраза.
He is biting the furniture (= is very excited)
Метафорический перифраз, служащий средством характеристики внешнего вида, поведения, других качеств объекта, часто имеет зооморфную природу: например, миниатюрная женщина – “ a sparrow of a woman”.
В разговорной речи употребляются в основном стереотипные (фразеологизированные) перифразы, которые, как правило, характеризуются привлечением лексики с конкретной семантикой для создания отвлеченного образа.
That’s the way the cookie crumbles (= that’s life)
Метонимический перенос значения основывается на прямой фактической связи двух объектов, их смежности. При этом мысль получает более яркое выражение, ибо сообщаемое понятие обогащается добавочными представлениями:
Instead he suddenly caught sight of a pair of familiar golden legs and a smoldering head of auburn hair. (=Mrs. Palgrave)
Психологические мотивы использования метонимического перифраза в разговорной речи могут быть охарактеризованы как следование «принципу экономии умственных усилий». Согласно этому принципу, говорящий не затрудняет себя подбором точного наименования предмета речи, а называет то, что лежит на поверхности сознания и первым возникает в памяти из числа связей и опосредований предмета:
…keep everybody out except cases that can’t walk (= badly wounded)
Нередко имя того или иного литературного героя или исторической личности, получившее широкую известность, становится для коммуникантов синонимом определенного понятия, связанного с теми или иными качествами данного лица. В данном случае перифраз строится на основе метафорической антономасии:
He is a real Newton! (= very clever)
Представляют интерес случаи использования имен собственных применительно к неодушевленным предметам, т.е. перифразы - антономасии метонимического характера.
Put your John Hancock on that line (= signature)
Иронический перифраз построен на переносе по контрасту и выступает в разговорной речи чаще всего как средство выражения неудовольствия, возмущения, раздражения.
A good-looker (= a fat woman), a man of too high a character (= a base man)
Еще одной разновидностью образного перифраза является гиперболический перифраз, являющийся, пожалуй, самым эффективным средством выражения интенсивности эмоциональной оценки предметов и явлений говорящим.
All this culture stuff ‘s very fine… but it’s not going to earn you the price of a sausage outside this door (= unprofitable)
Частое употребление гиперболических выражений в разговорной речи психологически оправдано. Естественной неофициальной речи свойственна тенденция к преувеличению, что объясняется, в частности, отсутствием контроля над формой речи.
Логической и психологической противоположностью гиперболы является мейозис. Мотивами употребления мейотического перифраза в повседневном общении являются стремление к сдержанности оценок, желание смягчить выражение интенсивности отрицательного качества предмета.
I am not exactly five years old (= grown up)
Логические перифразы (компоненты которых используются в прямом значении) можно разделить на две группы.
Первая группа объединяет описательные выражения, использование которых в речи вытекает из потребности подчеркнуть тот признак характеризуемого явления, который с точки зрения говорящего представляется наиболее важным в данной ситуации. Такие перифразы можно определить как характеризующие эмфатические перифразы признаковой направленности.
He came back with a character that closed the doors of all his family against him (= malicious character)
Вторую группу логических перифразов составляют выражения, используемые для описательного обозначения предмета речи через частные, иногда случайные его признаки. В значении таких перифразов может присутствовать характеризующе-оценочный компонент, однако значимость характеристики (оценки) предмета речи гораздо менее существенна, чем у перифразов первой группы. В данном случае характеристика является не целью, а средством. Многие перифразы этой группы вообще исключают какую-либо критическую характеристику предметов или явлений, поскольку содержат некую объективную информацию нейтрального плана. В работе М.И. Тольковой (Толькова, 1996) они определены как ситуативные уточняющие перифразы предметной направленности.
Мотивы использования ситуативно-уточняющих перифразов могут быть различными. Иногда говорящий не успевает вспомнить точное название предмета или не знает, какой именно предмет ему нужен, и прибегает к помощи описательного оборота. Особенно часто этот вид перифраза используются в быту.