Может быть, такое отношение к природе было свойственно всем
людям? Ведь человек — властелин природы. Однако обратим
свой взор в страны Азии, на Восток. Здесь уже в глубокой древ-
ности отношение к природе было совсем иным.
Китайские мыслители, например, считали, что человек не имеет
права вмешиваться в существующий в природе порядок. Он
должен приспособиться к нему, найти в нем место для себя.
Древние люди старались не подниматься высоко в горы, ведь
это изменит воздух на ее вершине и может, к примеру, вызвать
движение снега или ветра... В Китае недоверчиво относились
ко всякого рода приспособлениям, сделанным людьми. Сущест-
вует, например, китайская притча (притча — это рассказ с нра-
воучением): крестьянин налил воду в шкурки и бережно завя-
зал края веревкой. Мудрец спрашивает его: почему он не вос-
пользуется коромыслом. Крестьянин отвечает: с коромыслом,
конечно, удобнее. Но ведь я могу стать пленником'этого коро-
мысла. Лучше пользоваться тем, что дала природа.
|
|
Глава V. Природа и культура 81
Или, предположим, вы оказались в древней Индии. Вы шли по
дороге и не заметили, как наступили ногой на какого-то жука,
вы очень торопились добраться до храма. Но загубить живое
существо в Индии считалось страшным грехом, ибо все живое
священно... Э. Фромм в работе «Иметь или быть?» сравнивает
два стихотворения/чтобы показать разницу в восприятии при-
роды на Западе и на Востоке.
Одно из этих стихотворений (хокку — жанр японской поэзии,
нерифмованное трехстишие) принадлежит японскому поэту
XVII века Басе (1644-1694). Другое написал английский поэт
XIX в. Теннисон. Оба поэта описали сходные переживания:
свою реакцию на цветок, увиденный во время прогулки. В сти-
хотворении Теннисона говорится:
Возросший средь руин цветах.
Тебя из трещин древних извлекаю,
Ты предо мною весь — вот корень, стебелек,
здесь на моей ладони.
-Ты мал, цветок, но если бы я понял,
Что есть твой корень, стебелек,
и в чем вся суть твоя, цветок.
Тогда я Бога суть и человека суть познал бы.
Трехстишие Басе звучит так:
Внимательно вглядись!
Цветы «пастушьей сумки»
Увидишь под плетнем!
Поразительно, отмечает Фромм, насколько разное впечатление
произвело на Теннисона и Басе случайно увиденный цветок!
(Фромм Э. Иметь или быть?М.,1986, с. 46).
Первое желание Теннисона — обладать им. Он срывает его цели-
ком, с корнем. И хотя он завершает стихотворение глубокомыс-
ленными рассуждениями о том, что этот цветок может помочь
ему проникнуть в суть природы бога и человека, сам цветок об-
рекается на смерть, становится жертвой проявленного таким
образом интереса к нему. Теннисона, каким он предстает в этом
|
|
стихотворении, можно сравнить с типичным западным ученым,
который в поисках истины умертвляет все живое.
Отношение Басе к цветку совершенно иное. У поэта не возникает
желание сорвать его; он даже не дотрагивается до цветка. Он
лишь «внимательно вглядывается», чтобы «увидеть» цветок. Вот
как комментирует это трехстишие японский ученый Д.Т. Судзу-
ки: «Вероятно, Басе шел по проселочной дороге и увидел у плет-
82 Глава V. Природа и культура
ня нечто малоприметное. Он подошел поближе, внимательно
взгляделся и обнаружил, что это всего лишь дикое растение, до-
вольно невзрачное и не привлекающее взгляда прохожего. Чув-
ство, которым проникнуто описание этого незамысловатого сю-
жета, нельзя назвать особенно поэтическим, за исключением,
может быть, двух последних слогов, которые по-японски чита-
ются как «капа». Эта частица часто прибавляется к существи-
тельным, прилагательным или наречиям и привносит ощущение,
восхищения или похвалы, печали или радости, и может быть при
переводе в некоторых случаях весьма приблизительно передана
с помощью восклицательного знака. В данном хокку все трехсти-
шие заканчивается восклицательным знаком».
Теннисону, как представляется, необходимо обладать цветком, чтобы
постичь природу и людей, и в результате этого цветок погибает.
Басе все же хочет просто созерцать, причем не только смотреть на
цветок, но стать с ним единым целым — и оставить его жить.