Особенности перевода научного стиля

1. Глаголы с предлогом в страдательном залоге переводятся также глаголами с предлогом. Их лучше выносить на первое место перед подлежащим.

e.g. the article is often referred to. На статью часто ссылаются.

2. Сослагательное наклонение характерно для описания экспериментов. Часто переводится безличным предложением.

e.g. We should consider… По-видимому следует считать…; we should like to emphasize… следовало бы подчеркнуть.

3. Основным формам английского инфинитива могут соответствовать глаголы как совершенного так и несовершенного вида.

e.g. I brush my teeth to avoid caries and halitosis. Я чищу зубы, чтобы предотвратить кариес и дурной запах изо рта.

We must improve the facilities in dental clinics for kids.Мы должны улучшить условия в детских стоматологических клиниках.

4. Причастие может переводиться причастием, причастным оборотом, деепричастием,

словосочетанием.

e.g. The inflamed gums are painful. Воспаленные десны болезненны.

Kids have 20 milk teeth erupting from the age of 6 months. У детей насчитывают до 20 молочных зубов, которые начинают прорезаться с шести месяцев.

Вопросы

1. Что такое функциональный стиль?

2. Какие виды слов употребляются в научном тексте?

3. Чем отличается общенаучная и специально-научная лексика?

4. Специальная терминология является единственной отличительной особенностью научного стиля?

5. Каковы подстили научного стиля и в чем их отличия?

6. Что такое языковые средства?

7. Какие языковые средства присущи научно-популярному стилю?

8. Как переводятся глаголы в страдательном залоге и почему? Приведите пример.

9. Как переводятся предложения в сослагательном наклонении и почему? Приведите пример.

10. Какова суть стилистики?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: