Эмфаза обстоятельства

§ 144. В китайском языке инверсия обстоятельства, подобно инверсии определения, встречается редко. Ее иногда можно наблюдать в аффективной речи, а также в произведениях художественной литературы.

好冷啊, 今天! Очень уж холодно сегодня!

Обстоятельство今天 сегодня по правилам нормативного синтаксиса может быть поставлено перед подлежащим или между подлежащим и сказуемым. В приведенном же предложении оно занимает необычную позицию - помещается в самом конце высказывания. Кроме того, оно интонационно обособлено, представляет собой как бы добавочное замечание. Такая постановка обстоятельства и сделанное на нем логическое ударение позволяют выделить его в эмоционально-смысловом отношении. Следует заметить, что перевод в силу более свободного порядка слов в русском языке не отражает в полной мере экспрессию оригинала.

五年是个长距离, 在这个时代. (老舍)

Пять лет - большой срок, в наше время.

Здесь также имеет место стилистическая инверсия обстоятельства времени, и опять же перевод не передает полностью выразительность, присущую оригиналу.

§ 145. Еще реже можно наблюдать экспозицию и постпозицию обстоятельства образа действия, что особо отмечает Люй Цзин-сянь.

很懒地他站起来走过去帮忙. (老舍. 骆驼样子)

Лениво он поднялся и пошел помогать.

Экспозиция обстоятельства в сочетании с особой, присущей данному словопорядку интонацией создает стилистический эффект. Пример использования обстоятельства образа действия в постпозиции по отношению к сказуемому см. в §385.

§ 146. Усилительные частицы также иной раз служат средством эмоционально-смыслового выделения обстоятельственных слов.

1. 就在家里也应该找个地方躲起来. (巴金. 家)

Даже дома и то приходится искать удобное место для уединения.

2. 甚至即在昨天还没有正确地估量到工人力量的雄大. (茅盾. 子夜)

Даже вчера ещё не имел правильного представления о том, сколь велика сила рабочих.

3. 他心里明白, 只是嘴里说不出.

Он в душе осознал, только на словах выразить не мог.

Он в душе осознал, только на словах выразить не мог. § 147. При экспрессивной инверсии членов предложения можно наблюдать обособление и присоединение последних. Обособление и присоединение как синтактико-стилистические приемы призваны путем особой, присущей им интонации (на письме в таких случаях в китайском языке обычно используется запятая) выделить, подчеркнуть соответствующий член предложения и придать ему тем самым большую логико-семантическую весомость. Однако следует заметить, что в китайском языке в силу фиксированного порядка слов стилистическая функция обособления и присоединения при инверсии членов предложения обычно имеет второстепенный характер. По-видимому, можно говорить о том, что в таких случаях денотативную экспрессивно-стилистическую функцию выполняет инвертированный порядок слов. Он является основным средством создания стилистического эффекта. Обособление же и присоединение несут на себе лишь коннотативную экспрессивно-стилистическую функцию.

Обособление как прием синтаксической выразительности имеет в китайском языке самодовлеющее значение лишь в тех случаях, когда оно не сопровождается инверсией и обособляемый член предложения сохраняет, таким образом, обычную синтаксическую позицию (см. §382).

Эмфаза нескольких членов предложения

§ 148. Разнообразные и многочисленные средства и приемы эмоционально-логического выделения компонентов синтаксических структур в китайском языке позволяют создать эмфазу одновременно нескольких членов предложения. Синтаксические построения, содержащие эмфазу нескольких структурных элементов, отличаются высокой степенью экспрессивности.

Иногда эмотивно-смысловое выделение подлежащего сочетается с эмфазой дополнения.

1. 历史是人民创造的. (报)

Историю ведь именно народ творит.

2. 环境是人造的. (巴金. 家)

Условия ведь именно люди создают.

В обоих случаях подлежащее подчеркнуто усилительной частицей 是 shi, а дополнение выделено посредством инверсии.

3. 冒险的事情我是不干的. (茅盾. 子夜) Рискованными делами я ведь не занимаюсь.

В этом примере тоже имеет место эмфаза двух членов предложения: дополнения и сказуемого.

4. 只有大鼻子是看见的. (茅盾. 大鼻子的故事) Только Большеносый и видел (это).

Данное предложение иллюстрирует редкий случай эмфазы одновременно подлежащего и сказуемого.

Во всех предложениях дополнительным средством речевой выразительности служит фразовая частица 的 de. Она вносит в предложение усилительный оттенок и тем самым повышает экспрессивность высказывания.

Фразовая эмфаза

§ 149. Иногда в китайском языке специальные средства эмоционально-логического выделения относятся не к одному или нескольким членам предложения, а к предложению в целом. В таких случаях формальным показателем эмфазы являются фразовые частицы. Последние всегда придают новое качество высказыванию в целом.

Фразовые частицы, создавая общий эмоциональный фон предложения, вместе с тем выражают также различные смысловые значения и оттенки (см. § 126).

1. 孔乙己长久没有来了. (鲁迅. 孔已己) Кун Ицзи что-то уж давно не приходил.

2. 信是来过两封了, 但简略得很. (叶圣陶. 潘先生在难中) Письма-то приходили дважды, но очень короткие.

. 而她却又爱这些小玩意儿的! (茅盾. 林家铺子) Но она тем не менее все же любила эти безделушки!

. 学自然照常要开的. (叶圣陶. 潘先生在难中) Занятия ведь, конечно, как обычно должны начаться.

. 新加坡这个地方太热太热了! (报) В Сингапуре слишком жарко, уж слишком жарко!

. 昨天晚上她还为这件事伤心过呢! (马烽) А ведь вчера вечером она еще горевала об этом.

. 怎么现在还没有去呀? (黎锦熙. 新著国语文法) Почему же до сих пор всё еще не ушли?

. 我们耐下去罢! (沙汀. 凶手) Давай-ка потерпим еще!

Возможно и одновременное употребление двух фразовых частиц.

1. 你是知道的啦. (郭沫若. 宇宙火箭与人造卫星对话) Ведь тебе-то известно это.

2. 你想来都是知道的了. (郭沫若. 宇宙火箭与人造卫星对话) Ведь тебе-то, видимо, известно все это.

ОСОБЫЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ЭМФАЗЫ

§ 150. В китайском языке существуют по крайней мере два особых приема эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения, которые соответственно можно назвать репризой члена предложения и трансформацией структуры предложения.

Оба приема характеризуются усложнением конструктивно-синтаксической природы предложения, дополнительным использованием средств речевой выразительности.

Реприза члена предложения

§ 151. В китайском языке можно встретить предложения, в составе которых слово или словосочетание, помещенное в самом начале и отделенное паузой (на письме - запятой), затем указывается в последующей части предложения местоимением. Вот одно из таких предложений:

你所说的那个人, 她已经死了. (现代汉语)

Тот человек, о котором ты говоришь, он уже умер.

Наличие предложений такого типа отмечается в специальных исследованиях, посвященных китайскому языку, а также в грамматиках и учебниках. Однако анализируемое явление получает в этих работах разное истолкование. В лингвистической литературе, посвященной этому вопросу, представлены различные взгляды. Лингвисты, занимавшиеся анализом предложения данного типа, по-разному подошли к их оценке.

Логический подход с его стремлением отождествить грамматические и логические категории, как и подход узкосинтаксический, игнорирующий возможности стилистического использования языковых средств, в одинаковой степени неприемлемы, так как они не способны дать нужный ответ на вопрос о том, что представляет собой анализируемый факт китайского языка. Наиболее же приемлемым представляется тот подход, при котором предложения данной структуры рассматриваются как явление стилистическое, несущее на себе определенную экспрессивную функцию.

§ 152. В образовании предложений данного типа существенную роль играют два структурных элемента, тесно связанные между собой семантически: выделенное слово и восполняющее его местоимение. Местоимение входит в состав синтаксической структуры обычного типа и выполняет функцию того или иного члена предложения. Что же касается выделенного слова, то оно представляет собой репризу (повтор) члена предложения.

Попытка квалифицировать выделенное слово как особый член предложения вряд ли может привести к положительным результатам, так как реприза члена предложения - чисто стилистический прием. Этот прием представляет собой отклонение от синтаксической нормы, нарушающее обычную структуру предложения и тем самым создающее определенный стилистический эффект. Построения, содержащие репризу члена предложения, возникли в языке вопреки сложившимся и укоренившимся представлениям о строе предложения и его структурных элементах, в противовес стилистически нейтральной грамматической норме как своеобразная антитеза этой нормы. Поэтому 提位语 выделенное с л ов о целесообразно считать принадлежащим не грамматике, а стилистике.

§ 153. Реприза члена предложения, представляющая собой взаимодействие выделенного слова и восполняющего его местоимения, как экспрессивно-выделительный прием несет на себе стилистическую функцию. Реприза члена предложения - это особый прием аффективного, эмоционального выделения структурных элементов предложения. Вместе с тем она является также средством смыслового, логического выделения. Таким образом, стилистическая функция синтаксического повтора - эмоционально подчеркнуть, логически выделить то или иное слово или словосочетание, помещенное для этой цели в начале предложения. При этом в одних предложениях преобладает эмоциональный аспект, тогда как в других доминирует аспект логический.

Сравним следующие два предложения:

1. 这样一件小事情, 我们为着它也费了几点钟功夫. (黎锦熙. 新著国语文法)

Такое пустячное дело, мы же ради него потратили несколько часов.

2. 新来的历史先生, 我认得他. (吕叔湘. 语法学习)

Новый учитель истории, я знаю его.

В первом предложении доминирует эмоциональная, а во втором - смысловая сторона высказывания.

§ 154. В китайском языке выделенное слово часто является репризой подлежащего или дополнения.

1. 电气, 它是很有用的. (黎锦熙. 新著国语文法) Электричество, оно ведь приносит большую пользу.

2. 这本书, 我就把它送给你吧. (黎锦熙. 新著国语文法) Эту книгу, давай-ка я подарю ее тебе.

. 这些人, 你可别在跟他们往来. (吕叔湘. 中国文法要略) Эти люди, ты, однако ж, больше не общайся с ними!

В следующем предложении представлена реприза определения:

. 蒸汽机, 它的功用也很大. (黎锦熙. 新著国语文法) Паровая машина, и она приносит весьма большую пользу (дословно: ее польза весьма велика).

§ 155. Китайский лингвист Чэнь Цзюньчжэ в статье, посвященной предложениям с выделенным словом, замечает, что это явление „родилось в стилистике"*. Вместе с тем не исключено, что предложения данной структуры первоначально появились в спонтанной, непреднамеренной речи и лишь затем их стали употреблять в письменном литературном языке как одно из построений стилистического синтаксиса.

§ 156. Частный случай репризы члена предложения представляет собой повтор сказуемого. Повтор сказуемого как особый прием создания эмфазы обычно встречается в предложениях с глагольным сказуемым.

Рассмотрим ряд иллюстраций.

1. 他连招呼也不招呼. (巴金. 憩园) Он даже здороваться и то не здоровается.

2. 只有他连看都不看. (叶圣陶. 潘先生在难中) Только он даже смотреть и то не смотрел.

. 虎少爷回都不想回来了. (巴金. 憩园) Барчук Ху никак не хотел возвращаться домой (дословно: возвращаться и то не хотел возвращаться).

. 回去是一定要回去的. (叶圣陶. 潘先生在难中) Вернуться-то ведь непременно придется вернуться.

В рассмотренных предложениях реприза глагола в сочетании с усилительными частицами позволяет создать эмфазу и, таким образом, является особым приемом аффективно-смыслового выделения сказуемого.

Трансформация структуры предложения

§ 157. В китайском языке к числу фактов стилистического синтаксиса относится особый прием создания эмфазы, связанный с коренным изменением синтаксической структуры предложения. Чтобы сделать объяснение более понятным, рассмотрим сначала следующее предложение:

你专门造谣生事.

Ты специально фабрикуешь слухи и провоцируешь инцидент.

Здесь отсутствуют средства выделения членов предложения. В предложении обычный порядок слов: подлежащее, обстоятельство, два однородных сказуемых с относящимися к ним дополнениями, нет выделительных части

Чтобы придать этому предложению высокую степень выразительности, подчеркнуть в смысловом отношении подлежащее, а также окрасить его эмоционально, можно использовать особый прием создания эмфазы, для которого характерна радикальная перестройка синтаксической структуры предложения.

专门造谣生事的就是你. (吕叔湘. 中国文法要略) Кто специально фабрикует слухи и провоцирует инциденты, так это именно ты.

Коренное изменение структуры предложения позволило сделать местоимение 你 ты предикатом, несущим на себе основную смысловую нагрузку. Однако, поскольку местоимение может функционировать в роли сказуемого только с помощью связки, предложение с глагольным сказуемым превращено в предложение с составным именным сказуемым. Перед связкой поставлена усилительная частица 就как дополнительное средство речевой экспрессии.

С другой стороны, коль скоро глаголу обычно несвойственна функция подлежащего, в приведенном примере два глагола-сказуе-мых с относящимися к ним дополнениями опредмечены, субстак-тивизированы при помощи нейтрализатора предикативности, служебного слова 的. Сочетание слов造谣生事 представляет собой синтаксический комплекс, который, обладая свойствами именного словосочетания, способен выполнять функцию подлежащего.

Радикальное преобразование данного синтаксического построения придало ему высокую степень экспрессивности. Чжан Гуйи тоже считает, что экспрессивность высказывания можно усилить посредством подобного изменения синтаксической структуры предложения. Однако, как нам представляется, он неточно интерпретирует синтаксическую сущность подобной модификации**.

§ 158. Трансформация структуры предложения как действенный прием синтаксической выразительности часто применяется в аффективной, эмоционально окрашенной речи.

1. 我要的就是你! (巴金. 家) Кто нужен мне, так именно ты!

2. 这来的便是闰土. (鲁迅. 故乡) Тот, кто пришел (пришедший), именно и был Жуньту.

. 这说话的是张正典. (丁玲. 太阳照在桑干河上) Тот, кто говорил (говоривший), и был Чжан Чжэндянь.

. 大豆产的最多的就是东北. (黎锦熙. 新著国语文法) Где производится особенно много соевых бобов, так это именно в Дунбэе.

В результате коренного преобразования нормативной структуры предложения во всех рассмотренных примерах имеет место высокая степень речевой экспрессии.


ЭМФАЗА ЧАСТЕЙ УСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза придаточной части

§ 159. В китайском языке придаточная часть может быть выделена по смыслу и окрашена эмоционально. Эмфаза придаточной части нередко встречается в тех усложненных предложениях, в которых содержится указание цели действия, обозначенного сказуемым основной части. Иногда можно наблюдать эмотивно-смысловое выделение придаточной части, указывающей причину, а также условие.

Эмфаза придаточной части является эффективным приемом синтаксической выразительности. Она встречается в произведениях различных функциональных стилей и литературных жанров.

Эмфаза придаточной части, указывающей цель

§ 160. В целях создания эмфазы придаточной части, содержащей указание на цель, часто употребляются выделительные частицы (усилительные и ограничительные). Они являются универсальным средством эмоционально-смыслового выделения компонентов синтаксических структур.

1. 近如, 难道我们作事单为的养活一张嘴么? (茅盾. 蚀) Цзиньжу, неужели мы работаем только для того, чтобы прокормиться?

2. 他活着只是为了维持父亲遗留下的这个大家庭. (巴金. 家) Он жил только для того, чтобы поддерживать оставленную отцом большую семью.

. 三先生两次叫我来, 就为的要把这番话对我说吗? (茅盾. 子夜) Вы, господин, дважды вызывали меня к себе, именно для того чтобы сказать мне это?

. 他活着只是为了来负那肩上的担子. (巴金. 家) Он жил лишь для того, чтобы нести на плечах эту ношу.

. 我和所有其余的人一样, 生活在世界上, 是为着来征服生活. (巴金. 家) Я, как и все другие люди, живу в этом мире именно для того, чтобы подчинить себе жизнь.

§ 161. В китайском языке существует также и иной прием эмо-тивно-семантического выделения придаточной части, указывающей цель. Этот прием предполагает одновременное использование нескольких средств создания эмфазы (постпозиция придаточной части, обратный порядок расположения компонентов парного союза, выделительные частицы).

1. 古代学者所以研究语法, 为的是解释经书. (高名凯. 语法理论) В древности ученые для того и изучали грамматику, чтобы комментировать классические книги.

2. 我们所以重复它, 是为了收到某种修辞的效果. (张志公. 汉语语法常识) Мы для того и повторяем ее (какую-либо часть предложения), чтобы получить определенный стилистический эффект.

. 所以要这样说, 主要是为了表示讥刺嘲讽的口气. (现代汉语) Так следует говорить главным образом для того, чтобы передать иронически-насмешливый оттенок.

. 后来所以改攻语言学, 为的是能因此而被送到法国去留学. (高名凯) В дальнейшем для того и стал старательно изучать филологию, чтобы получить таким образом возможность быть посланным во Францию для продолжения образования.

. 他们所以救你, 只为的要卸脱自身的干系! (茅盾. 蚀) Они только для того и спасают тебя, чтобы снять с себя ответственность за причастность к этому делу!

В синтаксических структурах данной разновидности в основной части содержится лишь общее указание цели, конкретное же разъяснение последней находится в придаточной части. Эти синтаксические построения выражают изъяснительно-целевые отношения. Они, таким образом, употребляются в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть и вместе с тем разъяснить цель. Эмфаза придаточной части сообщает синтаксическим структурам этого типа высокую степень экспрессивности.

Эмфаза придаточной части, указывающей причину

§ 162. Для того чтобы подчеркнуть в смысловом отношении, а также окрасить эмоционально придаточную часть, указывающую причину, обычно используют усилительные и ограничительные частицы как простейшее средство создания эмфазы.

1. 这几晚上我都睡不好, 就是因为听见这箫声. (巴金. 家) Эти несколько ночей я плохо сплю именно потому, что слышу звуки флейты.

2. 就为的管不了你, 所以在我身上出了气. (茅盾. 腐蚀) Именно оттого что не могли справиться с тобой, то и сорвали на мне свой гнев.

§ 163. Эмоционально-смысловое выделение придаточной части, указывающей причину, осуществляется также и иными средствами. Придаточная часть может находиться в постпозиции по отношению к основной части, что при использовании парного союза влечет за собой обратный порядок расположения его компонентов. При создании эмфазы этого типа определенную роль иногда играют также и выделительные частицы.

Дело обстоит таким образом, видимо, оттого, что этот вопрос до сих пор еще не получил удовлетворительного решения (дословно: этот вопрос до сих пор не разрешен удовлетворительно).

В предложениях данной разновидности получают свое выражение изъяснительно-причинные отношения: в основной части находится общее упоминание причины, а конкретное ее разъяснение содержится в придаточной части. Эмфаза придаточной части этого типа применяется в тех случаях, когда нужно разъяснить и особо выделить причину (подробнее см. § 175).


Эмфаза придаточной части, указывающей условие

§ 164. Фразовые частицы практически являются единственным средством, при помощи которого в китайском языке возможно логически выделить и эмоционально окрасить условие, содержащееся в придаточной части усложненного предложения. При этом и они употребляются сравнительно редко, встречаясь главным образом в произведениях художественной литературы.

1. 要是拿的话呀, 准保是那四爷. (老舍. 黑李白李) Если уж кого и заберут, так наверняка ручаюсь, что именно Ли младшего (дословно: четвертого господина).

2. 至于静呢, 我不怕外界不静. (茅盾. 蚀) Что же касается тишины, то я не боюсь шума, который доносится с улицы.

Эмфаза включенной части

§ 165. Эмфаза включенной части встречается значительно реже эмфазы придаточной части. Имеется известное основание предполагать, что это синтактико-стилистический неологизм, появившийся в сравнительно недавнее время.

В произведениях современной китайской литературы у Лу Синя и особенно у Лао Шэ находим такое интересное явление, как инверсия включенной части, выполняющей функцию дополнения.

1. 那个地方不大, 他晓得. (老舍. 上任) Это место небольшое, он знал.

2. 办公室太空了些, 尤老二想. (老舍. 上任) В конторе уж слишком пусто, подумал Ю Лаоэр.

. 厅里当然是很暖的, 他知道. (老舍. 末一块钱) Ведь в помещении, конечно, тепло, он знал.

По правилам нормативного синтаксиса китайского языка включенная часть в функции дополнения неизменно помещается в конце предложения. В рассмотренных же иллюстрациях она находится в начале предложения, что позволяет увеличить ее смысловой вес. Что касается включающей части, то, оказавшись в постпозиции по отношению к включенной части, в смысловом отношении она отодвинута на второй план, представляет собой добавочное замечание, дополнительное пояснение. Данный прием позволяет сделать повествование свободным и непринужденным, внося в него элементы спонтанной, непреднамеренной речи.

ЭМФАЗА ЧАСТЕЙ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза придаточного предложения

§ 166. В сфере различных структурно-семантических типов сложного предложения китайского языка сравнительно часто можно наблюдать эмоционально-логическое выделение придаточного предложения цели, а также придаточного предложения причины. Относительно реже встречается эмфаза придаточных предложений времени и условия.

Эмфаза придаточного предложения служит действенным приемом речевой экспрессии. Этот прием можно наблюдать в произведениях разных функциональных стилей, а также' в литературно-художественной речи.

Эмфаза придаточного предложения времени

§ 167. В китайском языке эмоционально-смысловое подчеркивание придаточного предложения времени обычно достигается усилительными и ограничительными частицами как наиболее простым и в силу этого широко распространенным средством создания эмфазы.

1. 就在我来的同时, 他也来了. (黎锦熙, 刘世儒. 汉语语法教材) Именно в то самое время, когда я пришел, пришел и он.

2. 只是船过台湾的时候, 头有点发晕. (老舍. 二马) Лишь когда пароход проходил мимо острова Тайвань, (у него) немного кружилась голова.

§ 168. Вместе с тем придаточное предложение времени может быть подчеркнуто также и посредством наречий 正zheng и 恰好 qiahao - как раз, именно.

1. 恰好壁上的时钟当当的响了四下, 他就到我家里来了. (黎锦熙. 新著国语文法) Как раз когда стенные часы звонко пробили четыре раза, он пришел ко мне.

2. 但是正当大鼻子认为时机已到的刹那, 几个凶神似的巡捕从旁边冲来. (茅盾. 大鼻子的故事) Но как раз в тот миг, когда Большеносый решил, что настал благоприятный момент, полицейские, словно злые духи, накинулись на него.

§ 169. Иногда в целях создания эмфазы придаточного предложения времени используется специальное слово 直到zhidao вплоть до, которое корреспондирует с частицами 才,方才 - только тогда, лишь тогда в главном предложении.

1. 直到天已大亮, 秘密才揭穿. (报) Только с наступлением того времени, когда стало совсем светло, секрет был раскрыт.

2. 直到曹丕死了, 他的生活方才顺适一些. (陆侃如, 冯沅君. 中国古典文学简史) Лишь с наступлением того времени, когда умер Цао Пи, его (Цао Чжи) жизнь стала спокойнее.


Эмфаза придаточного предложения цели

§ 170. Простейшим способом эмоционально-логического выделения придаточного предложения цели является постановка перед подчинительным союзом усилительной или ограничительной частицы. Эти частицы служат, таким образом, своего рода показателями смыслового веса частей сложного предложения.

1. 这样作是为了让我们对某一个标准的使用情况有所了解. (中国语文) Так поступаем именно для того, чтобы уяснить, как применять на деле тот или иной критерий.

2. 他这么卖力气, 就为的是要行家点个头, 说个«好». (吕叔湘. 中国文法要略) Он так старается именно для того, чтобы знаток одобрительно кивнул головой и сказал: „Хорошо!"

. 他既不近视, 又不远视, 戴着大眼镜只是为叫人看着年高有威. (老舍. 二马) Он не был ни близорук, ни дальнозорок и носил большие очки лишь для того, чтобы производить на людей впечатление человека пожилого и солидного.

§ 171. Нередко для эмфазы придаточного предложения цели используется наречие 正 как раз, именно.

我放弃你离开你, 正为的是使你幸福. (巴金. 父与女)

Я покидаю тебя, оставляю тебя именно для того, чтобы ты была счастлива.

§ 172. Несравненно сложнее по своему внутреннему механизму другой прием эмоционально-логического выделения придаточного предложения цели.

我们之所以要保卫和平, 就是为的使我国能够在和平环境下建设. (报)

Мы для того и должны защищать мир, чтобы наша страна могла в мирных условиях заниматься строительством.

В этом случае эмфаза достигается следующими средствами: во-первых, придаточное предложение цели поставлено после главного и на нем сделано логическое ударение; во-вторых, парный союз цели 为的……所以 употреблен с обратным порядком компонентов; в-третьих, перед вторым компонентом парного союза помещена усилительная частица 就是. Предложения данной разновидности выражают изъяснительно-целевые отношения (подробнее см. § 161).

Эмфаза придаточного предложения причины

§ 173. В китайском языке в целях создания эмфазы придаточного предложения причины используют те же самые средства, что и при эмфазе придаточного предложения цели. Из этих средств нужно прежде всего назвать усилительные частицы.

1. 就因为你们胜利了, 我才便失败了. (巴金. 家) Именно из-за того что вы одержали победу, я (ведь) потерпел еще большее поражение.

2. 就为的发生了县署捉拿农协委员, 把那话儿搁起来. (茅盾. 蚀) Именно из-за того что произошли события, связанные с задержанием уездной управой членов бюро крестьянского союза, это дело пришлось отложить.

. 在康桥听说自行车是不怕人偷的, 就为人人都自己有车, 没人要偷. (徐志摩. 我所知道的康桥) В Канцяо говорили, что ведь нечего бояться пропажи велосипеда, именно потому что здесь каждый имеет свой велосипед и никто не станет заниматься воровством.

§ 174. Одним из средств эмоционально-смыслового выделения придаточного предложения причины являются наречия 正,正是 - как раз, именно.

正因为她到校迟, 李老师才延误了到教育厅去的时间. (张有德. 晨) Именно из-за того что она опоздала в школу, учитель Ли не мог вовремя поехать в департамент народного просвещения.

§ 175. Порядок размещения частей сложного целого также таит в себе немалые экспрессивно-стилистические возможности. При эмфазе придаточного предложения причины значительно чаще, чем при эмфазе придаточного предложения цели, используется инверсия подчиненной части, непосредственно связанная с обратным порядком расположения компонентов парного союза. Этот прием эмфазы придаточного предложения характеризуется значительной модификацией исходной синтаксической структуры, выражающей в китайском языке причинно-следственные отношения.

1. 宇宙火箭的所以要特别强, 是因为它要把一吨多重的载荷送出地, 月引力范围之外. (报) Космическая ракета потому и должна быть особенно мощной, что ей надлежит груз весом более тонны вывести за пределы тяготения Земли и Луны.

2. 人之所以异于禽兽, 就因为人知道希望. (茅盾. 蚀) Люди потому и отличаются от животных, что им известна надежда.

В предложениях такого типа подчиняющая часть содержит лишь общее указание причины, конкретное же разъяснение таковой находится в подчиненной части. Эти синтаксические структуры выражают изъяснительно-причинные отношения. Они используются для того, чтобы придать смысловую весомость и эмоциональное звучание придаточному предложению и одновременно указать содержащуюся в нем причину. Эмотивно-смысловое выделение подчиненной части придает высказыванию выразительность. Структуры данного типа представляют собой, таким образом, эмфатический вариант сложных предложений с придаточным причины.

§ 176. В предложениях, выражающих изъяснительно-причинные отношения, кроме парных союзов, употребляются также сочетания одиночных союзов и союзных единств. Эти сочетания функционально тождественны парным союзам.

1. 童心之所以可贵, 就是因了有这几种性质存在的缘故. (巴金. 雾) Сердца детей прекрасны именно по той причине, что им присущи эти свойства.

2. 它之所以是工具, 就因为它是艺术的缘故. (鲁迅) Она (гравюра) является орудием борьбы именно по той причине, что представляет собой вид искусства!

Эмфаза придаточного предложения условия

§ 177. В отличие от придаточных, предложений цели и причины, эмфаза которых нередко создается при помощи усилительных и ограничительных частиц, эмоционально-логическое выделение придаточного предложения условия обычно достигается посредством применения фразовых частиц.

1. 要是他还不来么, 你可要到他家找他去. (中国语文) Если (же) он все-таки не придет, тебе, однако ж, надо будет пойти к нему домой.

2. 假若她能作些事呢, 就让她帮助高妈. (老舍. 骆驼祥子) Если же она способна что-либо делать, то пусть помогает тетушке Гао.

. 我要是拉白天, 一早儿出去, 三点钟就回来, 要拉晚儿呢, 三点才出去, 夜里回来. (老舍. 骆驼祥子) Если стану работать (дословно: возить) днем, то буду утром выезжать и в три часа возвращаться; если же стану работать вечером, то буду только в три часа выезжать и ночью возвращаться.

Эмфаза главного предложения

§ 178. Сравнительно редко можно наблюдать эмоционально- логическое выделение главного предложения, это сложное и интересное явление китайской стилистики. Насколько позволяет судить имеющийся в нашем распоряжении фактический языковый материал, эмфаза главного предложения встречается только при выражении условно-изъяснительных отношений.

1. 死假如可怕, 那只因为活着是可爱的. (老舍. 月牙儿) Смерть если и страшна, так ведь только потому, что жить хочется (жизнь мила).

2. 假若还另有理由的话, 那就是这几篇都是我自己所喜欢的东西. (老舍. 月牙集, 序) Если и был еще какой-либо повод, так это именно то, что мне самому нравятся все эти вещи (рассказы).

В структурах данного типа придаточное предложение содержит суждение, облеченное в форму ирреального, предположительного условия, главное же предложение раскрывает сущность, объясняет смысл, уточняет логическое содержание этого суждения. В таких случаях главное предложение неизменно оказывается подчеркнутым по смыслу, окрашенным эмоционально. Это достигается посредством интонации, выделительных, а также фразовых (экспрессивных) частиц.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ С ЭМОЦИОНАЛЬНО ОЦЕНОЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 179. В китайском языке одним из средств синтаксической выразительности являются структуры с эмоционально-оценочным значением. К ним относятся некоторые построения, которые, выражая логико-смысловые отношения, передают также добавочные эмоционально-оценочные значения. Конкретными носителями этих значений служат союзы и специальные слова (специальные лексические элементы). Названные средства, сочетаясь между собой или же со словами иных классов (местоимения, наречия, союзные частицы), образуют в процессе обобщения и типизации устойчивые синтаксические структуры.

Синтаксические структуры с эмоционально-оценочным значением представлены в китайском языке главным образом сложноподчиненными предложениями. Вместе с тем иногда среди них встречаются также сложносочиненные предложения и предложения с придаточной частью.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

§ 180. В арсенале формальных средств китайского языка имеется несколько условных союзов с усилительным оттенком. Эти союзы в сочетании с частицами образуют типизированные синтаксические структуры, выражающие условно-уступительные отношения с эмоционально-оценочным значением гипотетической модальности.

Укажем некоторые сочетания союзов и частиц как внешние, формальные приметы названных синтаксических структур: 就是 (便是, 就便, 即便)...... 也 (亦) - даже если (ежели), если бы даже... все равно, все-таки, все же; 即使 (即令)...... 也 (总) - даже если, (ежели) допустить (предположить), если бы даже допустить (предположить)... все равно, все-таки, все же; 即或...... 也 (亦) - если даже паче чаяния, даже если случится что, даже если паче чаяния случится что... все равно, все-таки, все же.

Рассмотрим несколько примеров из произведений художественной литературы:

1. 即使发生什么事, 于我也毫无关系了. (鲁迅. 祝福)

Даже если что и произойдет, все равно это не будет иметь ко мне никакого отношения.

2. 他就是想走, 也走不成. (丁声树. 语法讲话)

Если бы он даже и захотел уйти, то все равно ему не удастся уйти.

3. 即使他们委屈了你, 你是年幼小娘, 总该忍受一二. (叶圣陶. 一生)

Даже если они и обидели тебя, ты молодая женщина и, конечно, должна потерпеть немножко.

4. 即或有点小小不言的, 我想, 倒也没多大关系. (老舍. 春华秋实)

Если даже паче чаяния и окажутся небольшие огрехи, я думаю, что все же это не будет иметь большого значения.

5. 即使他真是那个小孩的父亲, 他也不会对我这个陌生人泄露他的秘密. (巴金. 憩园)

Даже если допустить, что он действительно отец того ребенка, то он все равно не откроет мне, незнакомому для него человеку, свою тайну.

§ 181. К условным союзам, с усилительным оттенком весьма близки в семантико-функциональном отношении специальные слова, которые, сочетаясь с союзными частицами, также выражают субъективно-модальное значение предположительности: 就是 (就说)..… 也 (总,可) - даже если (ежели) считать, предполагать, если бы даже посчитать... все равно, все-таки, все же, однако ж.

1. 就说开了学, 学款早已移充军饷. (叶圣陶. 前途)

Даже если предположить, что занятия начнутся, то ведь средства, ассигнованные на просвещение, давно уже переданы на содержание армии.

2. 就算每天还是不能吃饱饭, 他可亚没有丝毫的怨尤. (叶紫. 杨七公公过年)

Даже если не удавалось каждый день быть сытым, то он все же ничуть не роптал на свою судьбу.

Все эти синтаксические структуры, кроме основного значения гипотетической модальности, передают также и добавочные лексические значения, что позволяет им служить гибким средством речевой выразительности.

§ 182. С точки зрения экспрессивных возможностей китайского синтаксиса значительный интерес представляет структура 尚且 (犹且)...... 何况 (更不要说) - если все же (все-таки)...то что ж тогда говорить о...?! (то тем более не приходится говорить о...).

1. 他爷爷尚且没见过, 何况他! (刘世儒. 语法讲义)

Если его деду все же не приходилось видеть это, то что ж тогда говорить о нем!

2. 说话句句留心, 尚且不免有错, 何况信口开河. (国语辞典)

В разговоре каждую мысль нужно взвешивать, и если все-таки неизбежны ошибки, то допустимо ли говорить наобум! (то тем более нельзя болтать что попало!)

3. 但秀才公尚且不知, 我还有什么好办法呢? (鲁迅. 阿Q正传)

Но если все же наш сюцай не сведущ в этом, то какой же выход у меня? (то что же остается делать мне?)

Предложения данной разновидности наиболее полно выражают условно-уступительные отношения, на которые к тому же нередко наслаивается значение категорического суждения, внешне облеченное в форму риторического вопроса.

§ 183. В китайском, языке, помимо условных союзов с усилительным оттенком и близких к ним по своей семантико-синтаксической сущности специальных слов, носителями эмоционально-оценочного значения являются также условные союзы с ограничительным оттенком.

Условные союзы этой группы, сочетаясь с союзными частицами (наречиями), формируют устойчивые синтаксические построения, выражающие условные отношения с субъективно-модальным значением предположительности: 只要 (但须, 但使, 但凡)...... 就 (便, 即) - если бы только... то, то и; стоит только (лишь)... и, так; 除非...... 否则 (不然) - разве что, разве только, разве что только... иначе, в противном случае.

§ 184. Покажем на примере смысловые и функциональные особенности названных средств:

1. 但须他一句话, 就好办了. (杨伯峻. 中国文法语文通解)

Стоит ему только сказать слово, и все уладится.

2. 只要他的主意打定, 他便随着心中所开开的那条路儿走. (老舍. 骆驼祥子)

Стоило ему лишь принять решение, и он шел по пути, сказанному сердцем.

3. 我但凡是个男人, 可以出得去, 我早走了. (探春理家)

Если б только была я мужчиной и могла покинуть дом, так давно бы уже ушла.

4. 除非你亲自去请他, 否则他不会来的. (吕叔湘. 中国文法要略)

Разве что ты сам пойдешь пригласить его, иначе он ведь не придет.

5. 只要有你在旁边, 我就安心, 我就快乐了. (巴金. 家)

Если бы только ты находился рядом со мной, я была бы спокойна, я была бы весел.

6. 仲照就看出来, 除非他自承怯弱, 抛弃了这憧憬, 不然他得作一个非同等闲的人. (茅盾. 蚀)

Чжунчжао понял: разве что признать себя безвольным, слабым, отказаться от своей мечты, иначе же надо стать незаурядным человеком.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

§ 185. В китайском языке имеется группа уступительных союзов, выражающих ирреальную, предположительную уступку. Сочетания этих союзов с союзными частицами, например 纵然 (纵, 纵使, 纵令, 哪怕)..... 也 (总) - пусть (пускай), пусть (пускай) же, пусть (пускай) даже, пусть (пускай) бы... все равно, все-таки, все же, служат формальными приметами стабильных синтаксических структур, выражающих уступительные отношения с эмоционально-оценочным значением предположительности.

Уступительные союзы, выражающие ирреальную уступку, и условные союзы, выражающие предположительное условие с усилительным оттенком (就是 jiushi и др. «если бы даже»), весьма близки по значению. Они настолько тесно соприкасаются, что нередко грань между ними стирается. Вместе с тем следует заметить, что первые отличаются от вторых большей экспрессивностью.

§ 186. Перейдем к рассмотрению фактического языкового материала:

1. 我纵然心如死灰, 也难把往事轻易忘掉. (巴金. 家)

Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом.

2. 哪怕想完只能哭一场呢, 也好知道哭的是什么. (老舍. 骆驼祥子)

Пусть уж после размышлений останется лишь поплакать, но все-таки узнаешь, что такое слезы.

3. 纵然人家拿恨来报偿我的爱, 我也甘心. (巴金. 在门槛子)

Пусть люди ненавистью платят мне за любовь, я все равно согласна (пойти на это).

4. 纵然没有题目, 没有作者的名字, 我们也不难从文章的风格上辨别出哪篇是谁写的. (张瑰一. 修辞概要)

Пусть не будет заглавия книги, не будет имени автора, нам все же нетрудно по стилю произведения определить, какое из произведений кем написано.

§ 187. В сфере выражения уступительных отношений видное место принадлежит также синтаксическим структурам, внешними показателями которых являются сочетания союзов, вопросительно-относительных слов и союзных частиц. Такие синтаксические построения выражают обобщенно-уступительные отношения с субъективно-модальным значением гипотетичности.

无论 (不论, 不管)...... 也 (总) в сочетании с вопросительно-относительными словами соответствуют в русском языке словам «что бы ни (кто бы ни, как бы ни, где бы ни, когда бы ни и др.)... все равно, все-таки, все же».

§ 188. Эти синтаксические структуры, обладая высокой степенью экспрессивности, широко используются в литературно-художественной речи.

1. 无论哪个问你, 你说姓孙. (叶圣陶. 夜)

Кто бы тебя ни спросил, говори, что твоя фамилия Сунь.

2. 不管别人说什么, 他不辩解, 也不生气. (马烽)

Что бы другие ни говорили, он не оправдывается и не сердится.

3. 无论如何, 我们要继续奋斗下去. (巴金. 家)

Как бы то ни было, мы должны продолжать бороться.

4. 无论我在哪里, 我总是怀念北京. (老舍)

Где бы я ни был, я всегда вспоминаю Пекин.

5. 不管时代如何变更, 我的境遇是不会改变的. (巴金. 家)

Как бы времена ни менялись, моя судьба измениться не может.

§ 189. Обобщенно-уступительные отношения с субъективно-модальным значением гипотетичности нередко получают в китайском языке свое выражение также посредством специальных слов, образующих разнообразные сочетания с вопросительно - относительными словами и союзными частицами. 随便 (随, 任凭, 任, 凭)...... 也 (总) в сочетании с вопросительно-относительными словами соответствуют в русском языке словам «что угодно (что хочешь, что бы ни), как угодно (как хочешь, как бы ни и др.)... все равно, все-таки, все же». Этим синтаксическим построениям присуща особая эмоциональная интонация, призванная придать высказыванию высокую экспрессивность.

§ 190. Рассмотрим несколько иллюстраций.

1. 凭你跑到哪儿, 我都找得着. (吕叔湘. 中国文法要略)

Куда бы ты ни скрылся, я все равно найду тебя.

2. 任凭你是谁, 我也是不给开门的. (丁声树. 语法讲话)

Кем бы ты ни был, я ведь все равно не открою дверь.

3. 随便你谈到什么, 他总有话和你讲. (赵元任)

О чем угодно заговори с ним, он все равно найдет, что сказать тебе.

4. 随你盖多少新房子, 总有那么多的人来住. (茅盾. 子夜)

Сколько хочешь построй новых домов, все равно найдется достаточно людей, чтобы заселить их.

5. 凭你有多大势力, 你堵不住人民的嘴. (吕叔湘. 中国文法要略)

Каким бы большим влиянием ты ни пользовался, тебе не удастся заставить людей замолчать (заткнуть людям рот).

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ. ВЫРАЖАЮЩИЕ ОТНОШЕНИЯ РАЗЛИЧИЯ

§ 191. В синтаксических структурах данной разновидности посредством сравнения устанавливается различие смыслового содержания образующих частей. При этом компоненты сложного целого противопоставлены друг другу: в первой части указывается, что отвергается, а во второй части говорится о том, чему отдается предпочтение. Возможно также и обратное соотношение семантического содержания частей синтаксической структуры.

В синтаксических построениях такого типа находит выражение субъективно-индивидуальная оценка двух сопоставляемых предметов мысли, оценка негативная в отношении первой части высказывания и позитивная в отношении второй части. Именно в этом и заключается добавочное эмоционально-оценочное значение синтаксических структур, выражающих отношения различия.

§ 192. Конкретными носителями основного и добавочного значений, выражаемых этими структурами, служат компаративный союз 与其 и функционирующие вместе с ним типизированные лексические элементы: 与其...... 不如 (不若, 宁可, 宁肯, 宁愿, 毋宁) - чем

... лучше, лучше уж, лучше уж пусть, лучше уж согласиться (предпочесть); 与其..… 如何 (何如) - чем... не лучше ли? не лучше ли уж?

§ 193. рассмотрим несколько предложений, показывающих семантико-функциональные особенности указанных выше средств:

1. 与其受辱, 不如死. (施树森. 汉语语法提要)

Чем терпеть позор, лучше умереть.

2. 与其屈膝而生, 宁可立着去死. (吴石文. 语法讲义)

Чем жить на коленях, лучше умереть стоя.

3. 与其作亡国奴, 毋宁决一死战. (戴渭清. 国语虚字用法)

Чем быть рабом в колониальной стране, уж лучше подняться на смертный бой.

4. 但是他想到人生必要死, 与其死后默默无闻, 不如写下自己的思想学说, 流传给后世知道. (司马迁)

Однако он (Сыма Цянь) понимал, что все люди смертны, и, чем остаться после смерти безвестным, лучше уж изложить на бумаге свое учение и оставить его последующим поколениям.

§ 194. При обратном соотношении смыслового содержания частей синтаксической структуры, то есть в том случае, когда вначале указывается то, чему отдается предпочтение, а затем уже говорится о том, что отвергается, обычно находят применение следующие сочетания специальных слов с отрицательными частицами: 宁 (宁可, 宁肯, 宁愿)......不 (莫, 毋) - лучше, лучше уж, лучше уж пусть, лучше уж согласиться (предпочесть)... но не, но все же не, но все-таки не, но никоим образом не, но ни в коем случае не.

§ 195. Приведем примеры, взятые из произведений современных китайских писателей:

1. 我宁肯死, 也不到你们家去. (巴金. 憩园)

Лучше умру, но к вам не пойду.

2. 我宁死也不给那个老头子做小老婆! (巴金. 家)

Лучше умру, но не стану наложницей этого старика!

3. 宁可将可作小说的材料缩成速写, 决不将速写材料拉成小说. (鲁迅)

Лучше сократить материал рассказа до размеров очерка, но никоим образом не растягивать материал очерка до размеров рассказа.

§ 196. Иногда синтаксические построения этого типа представляют собой фразеологизмы (пословицы, поговорки, афоризмы).

1. 宁死不屈.

Лучше умереть, чем покориться (дословно: но не покориться).

2. 宁欺老, 不欺少.

Лучше обмануть старого, чем обмануть малого.

3. 宁走十步远, 不走一步险.

Лучше уж пройти десять лишних шагов, чем сделать один опасный шаг.

4. 宁为玉碎, 毋为瓦全.

Лучше уж погибнуть с честью, нежели жить в позоре (дословно: Лучше уж стать разбитой яшмой, но не быть целой черепицей).

§ 197. В отдельных случаях можно наблюдать предложения, которые по своей структуре и значению близки к рассмотренным выше синтаксическим построениям. Формальными показателями этих предложений являются сочетания специальных слов с противительными союзами: 宁 (宁可)...... 但 - лучше, лучше уж... да, но, но все же.

1. 宁少, 但好.

Лучше меньше, да лучше.

2. 宁可少盖一些, 但要盖好一些. (报)

Лучше уж строить меньше, но строить лучше.

Если в построениях типа 宁...... 不 со всей определенностью отдается предпочтение одному и отвергается другое, то в построениях типа 宁...... 但 имеет место менее категорическое по смыслу и менее эмоционально окрашенное утверждение, расширенное во второй части добавочным замечанием.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: