Лексика и фразеология языка вэньянь

§ 273. В письменно-книжных стилях современного китайского языка определенную роль играют вэньянизмы, заимствования из старого литературного языка вэньянь. Их удельный вес в отдельных произведениях письменной речи весьма значителен.

Вэньянь лаконичный и вместе с тем емкий в смысловом отношении язык. Поэтому в публицистике до сего времени нередко используются 文言词 (вэньянизмы, лексика языка вэньянь).

Например, употребляется сочетание слов 设宴 устроить прием, дать банкет вместо 摆酒席 в байхуа; 应邀 принять приглашение, по приглашению вместо 答应邀请 в байхуа. Иногда эти слова создают известную торжественность, придают речи приподнятую тональность.

§ 274. В публицистической литературе встречаются словосочетания обычно четырехморфемного состава, построенные по лексико-грамматическим нормам языка вэньянь: 安于现状 мириться с существующим положением; 不言而喻 понятно без слов; 一扫而空 разом и полностью ликвидировать; 一身作则самому быть примером, служить примером для других; 大举进攻 в широких масштабах предпринять наступление, всеобщее наступление; 大施讹诈 предпринять разнузданный шантаж; 大显身手 наглядно показать мастерство, полностью проявить способности; 委曲求全 лавировать, идти на компромисс; 混淆是非 вводить в заблуждение, выдавать черное за белое (д о с л о в но: смешивать правду и ложь); 和睦共处 жить в мире и дружбе; 冒天下之大不韪 вопреки мировому общественному мнению, совершенно не считаясь с мировым общественным мнением, бросая вызов мировому общественному мнению.

Некоторые из этих словосочетаний представляют собой фразеологические выражения, фразеологизмы, целиком состоящие из слов со свободным значением, но вместе с тем в отличие от свободных словосочетаний воспроизводимые в речи как готовые единицы с постоянным составом и значением.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: