Согласные звуки. Среди согласных есть два мягких звука: ll – очень мягкое [ль], как gl в итальянском, и ñ – [нь]

Среди согласных есть два мягких звука: ll – очень мягкое [ль], как gl в итальянском, и ñ – [нь], как gn во французском и итальянском. Двойное ll обозначает настолько мягкое [ль], что оно иногда вокализуется в [й]: Mallorca [мальо́рка] – раньше по‑русски писали Мальорка, а теперь – Майорка, испанский остров в Средиземном море.

Для вящего удобства изучающих язык иностранцев одушевленные существительные мужского рода часто заканчиваются на ‑о, а женского рода на ‑а: еl niño [эльни́ньо] – «малыш», la niña [ляни́ньа] – «малышка». Эти два испанских слова вошли в международную научную лексику для обозначения до сих пор непонятных атмосферно‑океанических явлений в водах к западу от Перу, оказывающих влияние на погоду всей планеты.

Буква с перед i, e читается как английский щелевой звук в слове thank, так же читается и буква z. Испанский – единственный язык среди негерманских, где этот звук встречается. Впрочем, если вы будете вместо него произносить [с], вас поймут – это считается допустимым вариантом произношения, свойственным многим провинциям Испании и странам Латинской Америки.

Следующая «проблемная» буква – g. Перед i, e она читается как [х], так же произносится и буква j, которая, как и во французском, португальском и английском, следует в своем произношении за вторым вариантом чтения g: Argentina [архэнти́на] – Аргентина, Los Ángeles [лёс а́нхэлес] – дословно «ангелы», ныне название этого города произносится на английский манер – Лос‑Анджелес; Juan – Хуан, испанский вариант Ивана. Чтобы перед i, e все‑таки передать звук [г], после g добавляется u: Miguel [мигэ́ль] – Мигель, испанский вариант имени Михаил; guerilla [гэрильа] – «партизанская война», дословно «войнушка», слово, вошедшее во многие языки мира после отчаянного сопротивления, оказанного испанскими «незаконными вооруженными формированиями», когда войска наполеоновской Франции вторглись в их страну.

Буква h, как и положено в романских языках, не читается никогда, однако она входит в буквосочетание ch, которое обозначает звук [ч]: gazpacho [гаспа́чо] – «гаспачо», испанская тюря, вошедшая в моду по всему миру.

Буквосочетание qu, как и во французском, всегда читается как [к]: rеconquista [рэконки́ста] – «реконкиста», освобождение Пиренейского полуострова от арабского владычества, дословно «отвоевание».

Необычно произносится звук, обозначаемый буквой b, особенно между гласными: получается нечто среднее между русскими [б] и [в]. В русской транскрипции традиционно передается буквой в. Гавана от La Habana [ава́на], Кордова от Córdoba [ко́рдова]. Не все благополучно и со звуками, передающимися буквой d и двойным rr, но это уже тонкости.

Испанский язык не выносит начального буквосочетания st (как и французский), чтобы справиться с ним, приходится добавлять букву е: estado [эста́до] – «государство», (ср. с английским state). В романах Юлиана Семенова Штирлица во время его пребывания в Испании местные именовали сеньор Эстирлисо. Ни [ш], ни [ц] настоящие испанцы произнести не могут.

Трудности возникают также с чтением буквы х. Стандартное чтение – [кс], а перед согласными может читаться [с]: extranjero [эстранхэ́ро] – «иностранец». Наконец, в некоторых именах собственных эта своенравная буква может произноситься на старый манер как [х]. В староиспанском эта буква читалась как [х], но затем была вытеснена буквой j: México превратилось в Méjico, а Texas – в Tejas.

Заимствованные слова в испанском очень быстро приспосабливаются под местную фонетику и теряют иноземный вид, лишь иногда сохраняя буквы – индикаторы иноязычного происхождения: w и k. Уподоблению испанскому подвергаются даже аббревиатуры: CD‑ROM моментально превратился в cederrón, вполне по‑испански выглядящее слово.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: