ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА............................... 558
БИБЛИОГРАФИЯ............................................................ 575
ПОСЛЕСЛОВИЕ................................................................ 596
ОТ ИЗДАТЕЛЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА
Книга каталонского ученого Агусти Алеманя «Sources on the Alans», выпущенная впервые в 2000 г. на английском языке издательской фирмой «Brill» и предлагаемая теперь читателю в русском переводе, представляет собой уникальное явление в алановедении.
Многовековое пребывание алан на исторической арене отражено во множестве трудов древних и средневековых авторов, документов, надписей различных эпох и на различных языках. Однако публикации этих источников в значительной своей части разбросаны по редким изданиям и труднодоступны для исследователей, а ряд сильно устаревших, но до сих пор находящихся в научном обращении переводов письменных источников порой грешит существенными неточностями.
Труд А. Алеманя позволяет если не снять эту проблему вовсе, то во многом снизить ее остроту, открывая новые возможности для развития алановедческих исследований. Автором впервые собраны многие сотни письменных свидетельств об аланах, дошедшие до нас из минувших веков и охватывающие период в полторы тысячи лет. Содержание книги далеко выходит за рамки простой инвентаризации, представляя собой серьезнейшую источниковедческую работу, в которой произведен критический анализ письменных источников, отражающий современное состояние исследований по обширному кругу проблем алановедения и существенно повышающий информативную отдачу источников.
|
|
При подготовке русскоязычного издания книги наиболее сложную задачу представлял перевод цитируемых мест из сочинений древних и средневековых авторов. С одной сто-
ОТ ИЗДАТЕЛЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА 15
роны, значительное количество приводимых автором текстов известны в переводах на русский язык, сделанных высококвалифицированными специалистами. Сложилась давняя традиция русскоязычных переводов, отражающих не только смысловое содержание текста, но и стилистические особенности их языка. С другой — в ряде случаев интерпретационный перевод, на каталанский и далее на английский язык, даваемый А. Алеманем, основывается на публикациях источников, отличающихся от тех, которыми пользовались авторы известных русских переводов.
Кириллическая транслитерация китайской лексики дается в соответствии с пекинским произношением. В ряде случаев параллельно приводятся формы гуандунских диалектов хакка и юэюй, отражающих раннесредневековое северное произношение, напр, сюнну/хунну, Сутэ/Суктэ, Канцзюй/Кангюй. Некоторые фрагменты в ряде источников приводятся по существующим русским переводам, практически полностью совпадающим с интерпретацией этих мест у автора.
|
|
Хотя труд А. Алеманя не относится к категории научно-популярной литературы и предъявляет высокие требования к читателю, предполагая достаточно высокий уровень источниковедческой и лингвистической подготовки, он, несомненно, не только станет настольной книгой для специалистов, но и незаменимым пособием для каждого, кто всерьез интересуется историей алан или только приступает к ее изучению.
Издательство благодарно В. Ковалевской и С. Перевало-ву, которые на завершающем этапе подготовки русскоязычного издания согласились ознакомиться с версткой книги и дали важные в научном отношении рекомендации.
При работе над переводом пятнадцатой главы книги неоценимую помощь нам оказали консультации Т. Кокойти.
Огромную работу по переводу ряда глав, а также по научному и литературному редактированию всей книги проделал К. Кочиев, которому издательство выражает особую признательность.
16 ОТ ИЗДАТЕЛЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА
Идея данного издания принадлежит замечательному человеку Бэлле Кавдыновне Басати (Есиевой), интересовавшейся историей алан и проблемами востоковедения в целом. Она обратила внимание на появление информации в сети «Интернет» о книге каталонского профессора А. Алеманя «Sources on the Alans», вышедшей на английском языке в издательстве «Brill», сумела заказать и приобрести один экземпляр книги. После ознакомления с ее содержанием у Бэллы Кав-дыновны и друга семьи Басати Ивана Владимировича Абае-ва возникла идея ее издания на русском языке. Они предоставили книгу издательству «Менеджер» и оказали финансовую поддержку издания русского перевода. К сожалению, им обоим не довелось увидеть воплощение своей идеи в жизнь.
Настоящее издание «Аланы в древних и средневековых письменных источниках» в знак благодарности посвящается светлой памяти Бэллы Басати (Есиевой) и Ивана Абаева.
Директор издательства
«Менеджер»
А. Гутиев