Глава шестнадцатая

ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА............................... 558

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................ 575

ПОСЛЕСЛОВИЕ................................................................ 596


ОТ ИЗДАТЕЛЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Книга каталонского ученого Агусти Алеманя «Sources on the Alans», выпущенная впервые в 2000 г. на английском языке издательской фирмой «Brill» и предлагаемая теперь чи­тателю в русском переводе, представляет собой уникальное явление в алановедении.

Многовековое пребывание алан на исторической арене отражено во множестве трудов древних и средневековых авторов, документов, надписей различных эпох и на раз­личных языках. Однако публикации этих источников в значительной своей части разбросаны по редким изданиям и труднодоступны для исследователей, а ряд сильно уста­ревших, но до сих пор находящихся в научном обращении переводов письменных источников порой грешит суще­ственными неточностями.

Труд А. Алеманя позволяет если не снять эту проблему вовсе, то во многом снизить ее остроту, открывая новые возможности для развития алановедческих исследований. Автором впервые собраны многие сотни письменных сви­детельств об аланах, дошедшие до нас из минувших веков и охватывающие период в полторы тысячи лет. Содержание книги далеко выходит за рамки простой инвентаризации, представляя собой серьезнейшую источниковедческую ра­боту, в которой произведен критический анализ письмен­ных источников, отражающий современное состояние ис­следований по обширному кругу проблем алановедения и существенно повышающий информативную отдачу источ­ников.

При подготовке русскоязычного издания книги наиболее сложную задачу представлял перевод цитируемых мест из сочинений древних и средневековых авторов. С одной сто-


ОТ ИЗДАТЕЛЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА 15

роны, значительное количество приводимых автором тек­стов известны в переводах на русский язык, сделанных вы­сококвалифицированными специалистами. Сложилась дав­няя традиция русскоязычных переводов, отражающих не только смысловое содержание текста, но и стилистические особенности их языка. С другой — в ряде случаев интер­претационный перевод, на каталанский и далее на английс­кий язык, даваемый А. Алеманем, основывается на публи­кациях источников, отличающихся от тех, которыми пользовались авторы известных русских переводов.

Кириллическая транслитерация китайской лексики да­ется в соответствии с пекинским произношением. В ряде случаев параллельно приводятся формы гуандунских диа­лектов хакка и юэюй, отражающих раннесредневековое северное произношение, напр, сюнну/хунну, Сутэ/Суктэ, Канцзюй/Кангюй. Некоторые фрагменты в ряде источников приводятся по существующим русским переводам, практи­чески полностью совпадающим с интерпретацией этих мест у автора.

Хотя труд А. Алеманя не относится к категории науч­но-популярной литературы и предъявляет высокие требо­вания к читателю, предполагая достаточно высокий уро­вень источниковедческой и лингвистической подготовки, он, несомненно, не только станет настольной книгой для специалистов, но и незаменимым пособием для каждого, кто всерьез интересуется историей алан или только при­ступает к ее изучению.

Издательство благодарно В. Ковалевской и С. Перевало-ву, которые на завершающем этапе подготовки русскоязыч­ного издания согласились ознакомиться с версткой книги и дали важные в научном отношении рекомендации.

При работе над переводом пятнадцатой главы книги не­оценимую помощь нам оказали консультации Т. Кокойти.

Огромную работу по переводу ряда глав, а также по научному и литературному редактированию всей книги про­делал К. Кочиев, которому издательство выражает особую признательность.


16 ОТ ИЗДАТЕЛЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Идея данного издания принадлежит замечательному чело­веку Бэлле Кавдыновне Басати (Есиевой), интересовавшей­ся историей алан и проблемами востоковедения в целом. Она обратила внимание на появление информации в сети «Интер­нет» о книге каталонского профессора А. Алеманя «Sources on the Alans», вышедшей на английском языке в издатель­стве «Brill», сумела заказать и приобрести один экземпляр книги. После ознакомления с ее содержанием у Бэллы Кав-дыновны и друга семьи Басати Ивана Владимировича Абае-ва возникла идея ее издания на русском языке. Они пре­доставили книгу издательству «Менеджер» и оказали фи­нансовую поддержку издания русского перевода. К сожалению, им обоим не довелось увидеть воплощение своей идеи в жизнь.

Настоящее издание «Аланы в древних и средневековых письменных источниках» в знак благодарности посвящается светлой памяти Бэллы Басати (Есиевой) и Ивана Абаева.

Директор издательства

«Менеджер»

А. Гутиев



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: