Где находился Эдемский сад?

И всякого полевого кустарника ещё не было на земле, и всякая полевая трава ещё не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли. (Быт. 2:5, буквальный перевод)

І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю. (Буття 2:5, украинский перевод И. Огиенко)

Многие переводы направляют читателя в этом месте по путям определённой традиции толкования, вызывая впечатление, что в Быт. 2 говорится о Земле в целом. Однако в еврейском тексте употреблено слово эрец, которое по частоте употребления стоит в Ветхом Завете на четвёртом месте (2504 раз). Оно обозначает...

... землю в противовес небу;
сушу в противовес воде;
поверхность, на которой стоит человек;
отдельные области и местности;
определённые государства и страны.

(Енни, Вестерманн, «Богословский словарь Ветхого Завета» – Jenni, Westermann, Theol. Wörterbuch zum AT, 229)

Эрец может, таким образом, означать Землю как планету, сушу или – и именно так бывает чаще всего – страны. О чём идёт речь становится ясно только из контекста.

Горизонты Библии «от начала» всё более сужаются:

1. Бытие 1:1 вселенная, «небо и земля»

2. Бытие 1:2 планета Земля

3. Бытие 1:24 суша

4. Бытие 2:5 Ближний Восток, Месопотамия

5. Бытие 2:8 Эдем

6. Бытие 2:9 сад в восточной части Эдема

Все главы Книги Бытие от 2 до 12 касаются не земного шара в целом, а Ближнего Востока. Район, о котором идёт речь, отграничен так точно, что говорить обо всей Земле просто невозможно: земля Нод к северу от Эдема, Араратские горы (на северо-запад от Ирака), город Вавилон и его область, города Эрех и Аккад в стране Сеннаар, то есть Шумер, далее Ассирия с городами Ниневия, Реховот, Калах и Ресен. Всё это однозначно доказывает, что в Быт. 2 под словом эрец понимается не Земля, а конкретная область, определённая «земля».

Не «на Земле», а «в земле»!

Таким образом, в контексте, связанном с Адамом говорится не обо всей Земле, а об одной отдельной области на Ближнем Востоке. Поэтому уместнее был бы такой перевод Быт. 2:5:

И всякого полевого кустарника ещё не было в этой земле (ба-арец), и всякая полевая трава ещё не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на эту землю (аль- ha-арец) ... (Быт. 2:5)

В этом тексте эрец употребляется в первом случае с предлогом бэ = в, а не с аль = на, как можно подумать, исходя из некоторых переводов. Точно такую же формулировку ба-арец = в земле мы находим, например, в Быт. 19:31 ... нет человека на земле... и в Исх. 9:22 ... всю траву полевую в земле Египетской... В Быт. 1:11,15,17,20,26,28,30 мы, напротив, находим именно формулировку аль-ha-арец, и там она правильно переводится на земле, над землёй или по земле.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: