Изучение русского языка в украинских школах осуществляется в специфических языковых условиях. Украинский и русский языки относятся к одной языковой группе, т. е. они являются близкородственными. В ходе обучения нерусскоязычных детей русскому языку следует учитывать интерференцию (лексическую, фонетическую, фонемную, орфографическую) и транспозицию [положительный перенос умений и навыков в речи на другом языке]. При изучении русского языка в украинских школах имеются большие возможности для транспозиции, для опоры на аналогичные знания, умения и навыки по родному языку. Это позволяет использовать на уроках русского языка многие методы и приёмы, эффективные при обучении русскому языку как родному.
Вблизкородственных русском и украинском языках звуковые системы имеют много общего (58% языкового материала), в частности наблюдаются сходные, частично сходные, противоположные, и специфические (всего 6%) языковые факты. Значительные затруднения у школьников-украинцев вызывают частично сходные и специфические языковые факты, что приводит к неправильной артикуляции звуков русского языка, а затем к фонетическим ошибкам, затрудняющим понимание и общение на русском языке. Место и роль интерференции и транспозиции при овладении детьми двумя языками зависят от соотношения систем родного и русского языков и от уровня знаний родного языка.
|
|
Причиной возникновения интерференции "Является тот факт, что ученик строит свою речь по нормам родного языка или устанавливает между отдельными языковыми фактами изучаемого языка несвойственные связи и отношения. Исследования показывают, что проблемы обучения русскому языку в классах с украинским языком обучения очень сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и в целом влияют на речевую деятельность при обучении русскому языку.
В фонетике при изучении русского языка в начальных классах школ с украинским языком обучения наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков украинского языка на соответствующее русское слово. Это касается и гласных, и согласных.
Для согласных типичной ошибкой является твёрдое произношение звука [ч' ] в таких словах как черепаха, чайка, чайник, часы и. т.; мягкое произношение звуков [ж ш ц] – в словах жираф, жить, шить, машина, цифра, цирк и т.п.
Для гласных звуков ошибкой является произношение звуков: [о] - в безударной позиции в таких словах, как голова, молоко, воробей, дома, вода и.т.д.; твёрдое произношение согласных перед гласными буквами русского языка И, Е в словах картина, вишня, скрипка, небо, день, малина и т.д. Интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения в таких словах как: верба, колесо, цыган, дрова и т. п.; нередки графические ошибки - екран, деті, Иріна, риба, тучя и т.п. Явление грамматической интерференции можно представить сопоставлением глагольных форм: читаютъ, смотрятъ, ходятъ, пишутъ, носятъ и т.п. Лексическая интерференция наблюдается в использовании детьми-украинцами слов в значениях присущих родному языку: торбинка, громадянский, травенъ, житловой, драбина, неможливо и т.п. Работа со словарем способствует предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.
|
|
Затруднения возникают особенно на первом этапе изучения украинскими детьми произношения и правописания русского языка. Разговаривая по-русски, дети смешивают качество звуков обоих языков, вносят обычные для них артикуляции звуков и звукосочетаний буквар, купила, ловыл, водыца, мыр, дуб, смешивают суффиксы и приставки записую, вывешую, змерзла, разсказатъ родного языка и русского.
Трудности, с которыми встречаются учащиеся при параллельном изучении украинской и русской орфографии, связаны с переносом и интерференцией навыков, сформированных при изучении родного языка задолго до школьного обучения. В ходе обучения детей русскому языку осуществляется постоянная опора на родной язык, которая проявляется прежде всего в транспозиции (положительном переносе) знаний, умений и навыков из родного в русский язык.
Чтобы подготовить украинских детей к сознательному усвоению русской орфоэпии и орфографии, сформировать орфографическую чувствительность, научить использовать приёмы проверки звуков в слабой и сильной позициях, необходимо формировать у первоклассников умения:
- понимать русскую речь и говорить по-русски;
- анализировать звучащее слово;
- членить его на звуки, определять ударение в слове;
- обобщать звуки по их признакам (гласность - согласность, ударность гласных, твёрдость - мягкость, звонкость - глухость), что предполагает высокий уровень фонематического слуха как главной предпосылки успешного усвоения русской и украинской фонетики, графики и элементов орфографии.
Положительное влияние развития фонематического слуха и орфографической чувствительности у детей сказывается на успешном усвоении орфографии родного (украинского) и русского языков. Параллельное изучение украинской и русской орфографии (в сравнении) соответствует более осознанному усвоению правил орфоэпии, орфографии и пунктуации русского и украинского языков. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявлять сходства и различия и устанавливать межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения.
Применение межъязыкового сопоставления и сравнения языковых фактов обоих языков успешно формирует необходимые предпосылки овладения навыками правописания на основе знаний грамматики и орфографии путем использования приёма сравнения русского и украинского написаний орфограмм, применения фонетического, фонематического, морфемного анализа. Сознательный анализ тех или иных языковых явлений предотвратит интерференцию, а дифференцированный подход поможет устранить перегрузку учебного материала. Подбор текстов и упражнений, составление контрольных работ с учетом межъязыковой интерференции является одним из самых важных элементов организации эффективного обучения. Учёт интерференции при изучении русского языка позволяет предупредить ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения.
Урок русского языка должен быть уроком-исследованием, уроком постижения красоты русского языка, его неисчерпаемых возможностей. На каждом уроке школьникам необходимо «всматриваться и вслушиваться» в язык, и тогда придёт понимание его законов, его правил, его системы.
|
|
Такой подход особенно важен при подготовке учителей начальных классов, поскольку он одновременно дает возможность наглядно продемонстрировать будущим специалистам возможности анализа проблемы, что, несомненно, повысит уровень их лингвистической и профессиональной компетенции.