Идиомы, поговорки

Без году неделя For a short time
Бить баклуши Waste time, twiddle one’s thumbs
Бить ключом To go ahead at full speed, to be in full swing
Биться как рыба об лед To try desperately
Больное место, больной вопрос а sore spot, touchy subject
Бросать камешки в чей-либо огород To make a dig at someone, to allude to someone with implied criticism
Бросать тень на плетень Cast aspersions, slurs (on something)
В ус не дуть Not to give a damn
Валить с больной головы на здоровую Shift the blame (unfairly)
Валять дурака Play the fool, fool around
Васька слушает да ест Listen to advice but then go ahead and do one's own thing;
Вилами на воде писано To be unclear, undecided, still up in the air
Выводить на чистую воду Show someone's true colors, expose, unmask
Выходить сухим из воды Emerge unscathed (from difficulty)
Где собака зарыта That's the crux, the rub
Глядеть как баран на новые ворота Stare as though seeing for the first time
Греть руки Make something off someone, something
Даром не пройдет Won't get away with it
Дать маху Make a blunder, let slip
Делать из мухи слона To make a mountain out of a molehill
Дело в шляпе It's in the bag
Демьянова уха Too much of a good thing
Доверяй, но проверяй Trust but verify
Ему палец в рот не клади He can take care of himself
Ждать у моря погоды Sit around and wait indefinitely
Закинуть удочку Put out a feeler, test the waters
Искать вчерашний день Go on a wild goose chase
Как гром среди ясного неба Like a bolt from the blue
Как собака на сене Like a dog in a manger
Как сыр в масле Living in clover
Китайская грамота It's Greek to me
Кот в мешке (купить) A pig in a poke
Кривить душой Pretend
Легок на помине Speak of the devil
Лезть из кожи вон Go out of one's way, bend over backwards
Ложка дегтя в бочке меда Rotten apple spoils the barrel, fly in the ointment
Мартышкин труд Futile work
Медвежья услуга To render someone a disservice
Меж двух огней Between the devil and the deep blue sea
Между молотом и наковальней Between the hammer and the anvil
Молочные реки, кисельные берега Land of milk and honey
На худой конец If worst comes to worst
Не в своей тарелке Ill at ease, out of sorts, out of place
Не в службу, а в дружбу Do a favor, as a friend
Не лыком шиты Not born yesterday, no worse than
Не откладывать в долгий ящик Not put off indefinitely
Не поминай лихом Don't think ill of someone
Непочатый край Open field for work, a great deal to do
Несолоно хлебавши Empty-handed
Нечего греха таить It's no secret
Ни к селу ни к городу Neither here nor there
Носиться как с писаной торбой Care for as for the apple of one's eye
Остаться с носом Be left holding the bag
Остаться у разбитого корыта Left with the ruins
Откуда ноги растут Where something is coming from, what's behind it
Очки втирать (очковтирательство) Pull the wool over someone's eyes, window dressing
Перековать мечи на орала Beat swords into plowshares
Переливать из пустого в порожнее Engage in a futile exercise
Печь как блины Churn out, crank out
После дождичка в четверг When pigs fly
Принимать за чистую монету Take at face value
Разводить руками Give up
Родиться в сорочке Born with a silver spoon, under a lucky star
Рубить с плеча Act rashly, straightforwardly
Рыльце в пуху Guilt is evident
С грехом пополам With great difficulty
С жиру беситься To act out of boredom / to have nothing better to do
С корабля на бал To dash / rush from one place to another
С легкой руки Thanks to someone’s ability
С пятого на десятое Randomly, inconsistently
Семь пятниц на неделе Confused
Сесть в лужу Put one's foot into it, get into a mess, have egg on one's face
Сказка про белого бычка One and the same thing, repetition of something
Смотреть сквозь пальцы на Turn a blind eye to, wink at
Собаку съел To know inside out
Стреляный воробей, тертый калач Old salt, experienced old hand
Сыр-бор разгорелся Much ado about nothing
То и дело Now and again
Точить лясы Babble
Тришкин кафтан Patchwork
Тянуть лямку Toil away
Убить двух зайцев Kill two birds with one stone
Ум за разум заходит At a loss, at wits' end
Филькина грамота Worthless piece of paper
Чужими руками жар загребать Someone else does the dirty work
Это камешки в мой огород? Was that aimed at me?
Этот номер не пройдет That won't cut any ice

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: