Без году неделя
| For a short time
|
Бить баклуши
| Waste time, twiddle one’s thumbs
|
Бить ключом
| To go ahead at full speed, to be in full swing
|
Биться как рыба об лед
| To try desperately
|
Больное место, больной вопрос
| а sore spot, touchy subject
|
Бросать камешки в чей-либо огород
| To make a dig at someone, to allude to someone with implied criticism
|
Бросать тень на плетень
| Cast aspersions, slurs (on something)
|
В ус не дуть
| Not to give a damn
|
Валить с больной головы на здоровую
| Shift the blame (unfairly)
|
Валять дурака
| Play the fool, fool around
|
Васька слушает да ест
| Listen to advice but then go ahead and do one's own thing;
|
Вилами на воде писано
| To be unclear, undecided, still up in the air
|
Выводить на чистую воду
| Show someone's true colors, expose, unmask
|
Выходить сухим из воды
| Emerge unscathed (from difficulty)
|
Где собака зарыта
| That's the crux, the rub
|
Глядеть как баран на новые ворота
| Stare as though seeing for the first time
|
Греть руки
| Make something off someone, something
|
Даром не пройдет
| Won't get away with it
|
Дать маху
| Make a blunder, let slip
|
Делать из мухи слона
| To make a mountain out of a molehill
|
Дело в шляпе
| It's in the bag
|
Демьянова уха
| Too much of a good thing
|
Доверяй, но проверяй
| Trust but verify
|
Ему палец в рот не клади
| He can take care of himself
|
Ждать у моря погоды
| Sit around and wait indefinitely
|
Закинуть удочку
| Put out a feeler, test the waters
|
Искать вчерашний день
| Go on a wild goose chase
|
Как гром среди ясного неба
| Like a bolt from the blue
|
Как собака на сене
| Like a dog in a manger
|
Как сыр в масле
| Living in clover
|
Китайская грамота
| It's Greek to me
|
Кот в мешке (купить)
| A pig in a poke
|
Кривить душой
| Pretend
|
Легок на помине
| Speak of the devil
|
Лезть из кожи вон
| Go out of one's way, bend over backwards
|
Ложка дегтя в бочке меда
| Rotten apple spoils the barrel, fly in the ointment
|
Мартышкин труд
| Futile work
|
Медвежья услуга
| To render someone a disservice
|
Меж двух огней
| Between the devil and the deep blue sea
|
Между молотом и наковальней
| Between the hammer and the anvil
|
Молочные реки, кисельные берега
| Land of milk and honey
|
На худой конец
| If worst comes to worst
|
Не в своей тарелке
| Ill at ease, out of sorts, out of place
|
Не в службу, а в дружбу
| Do a favor, as a friend
|
Не лыком шиты
| Not born yesterday, no worse than
|
Не откладывать в долгий ящик
| Not put off indefinitely
|
Не поминай лихом
| Don't think ill of someone
|
Непочатый край
| Open field for work, a great deal to do
|
Несолоно хлебавши
| Empty-handed
|
Нечего греха таить
| It's no secret
|
Ни к селу ни к городу
| Neither here nor there
|
Носиться как с писаной торбой
| Care for as for the apple of one's eye
|
Остаться с носом
| Be left holding the bag
|
Остаться у разбитого корыта
| Left with the ruins
|
Откуда ноги растут
| Where something is coming from, what's behind it
|
Очки втирать (очковтирательство)
| Pull the wool over someone's eyes, window dressing
|
Перековать мечи на орала
| Beat swords into plowshares
|
Переливать из пустого в порожнее
| Engage in a futile exercise
|
Печь как блины
| Churn out, crank out
|
После дождичка в четверг
| When pigs fly
|
Принимать за чистую монету
| Take at face value
|
Разводить руками
| Give up
|
Родиться в сорочке
| Born with a silver spoon, under a lucky star
|
Рубить с плеча
| Act rashly, straightforwardly
|
Рыльце в пуху
| Guilt is evident
|
С грехом пополам
| With great difficulty
|
С жиру беситься
| To act out of boredom / to have nothing better to do
|
С корабля на бал
| To dash / rush from one place to another
|
С легкой руки
| Thanks to someone’s ability
|
С пятого на десятое
| Randomly, inconsistently
|
Семь пятниц на неделе
| Confused
|
Сесть в лужу
| Put one's foot into it, get into a mess, have egg on one's face
|
Сказка про белого бычка
| One and the same thing, repetition of something
|
Смотреть сквозь пальцы на
| Turn a blind eye to, wink at
|
Собаку съел
| To know inside out
|
Стреляный воробей, тертый калач
| Old salt, experienced old hand
|
Сыр-бор разгорелся
| Much ado about nothing
|
То и дело
| Now and again
|
Точить лясы
| Babble
|
Тришкин кафтан
| Patchwork
|
Тянуть лямку
| Toil away
|
Убить двух зайцев
| Kill two birds with one stone
|
Ум за разум заходит
| At a loss, at wits' end
|
Филькина грамота
| Worthless piece of paper
|
Чужими руками жар загребать
| Someone else does the dirty work
|
Это камешки в мой огород?
| Was that aimed at me?
|
Этот номер не пройдет
| That won't cut any ice
|