Правила оформления визиток

Обычно принято использовать односторонние визитки, оформленные на языке той страны, куда приехал гость. Вторую сторону карточки оставляют чистой для записи, при необходимости, какой-либо дополнительной информации (например, номера вашего домашнего телефона). Однако для более полного знакомства с компанией, которую вы представляете, на второй стороне могут быть размещены пять-шесть телефонов вашей компании (руководителя, его заместителя, основных подразделений) или другая информация.

Всегда помните, что ваша карточка представляет не вас лично, а вас как сотрудника вашей фирмы. Не рекомендуется на деловых визитках указывать домашний адрес и телефон. Если возникнет такая необходимость, всегда можно написать его от руки. Это даже создает некоторую доверительность в общении. При желании можно заказать себе и личные карточки, но они обычно не употребляются в деловом общении.

Визитка - важный элемент фирменного стиля организации. Все работники организации обязаны оформлять служебные визитки в одном стиле. Фирменный стиль компании включает множество взаимоувязанных компонентов, начиная от торговой марки и эмблемы до шрифтового отображения наименования организации, ее аббревиатуры или сокращенного названия. На визитке может быть изображена торговая марка или фирменный знак. Шрифт текста исключительно важный элемент и во многом решает задачу оригинальности, запоминаемости и наглядности карточки.

Весьма редко встречаются визитки с фотографией владельца. Во многих странах это считается дурным вкусом.

Получив визитку от иностранного партнера, вы можете на ней обнаружить подписи в виде сокращений. Общепринятые надписи за рубежом (обратите внимание - на французском языке):

P.R. (Pour remercier) - выражение благодарности
P.F. (Pour feliciter) - поздравление по случаю праздника
P.F.N.A. (Pour feliciter a l'occasion Nouvel An) - поздравление по случаю Нового Года
P.P.C. (Pour prender conge) - прощание при окончательном отъезде
P.C. (Pour condolier) - выражение соболезнования
P.P. (Pour presentation) - представление.

1) Для правильного написания русских фамилий приведем соответствия некоторых русских букв английским буквам и буквосочетаниям:

ё - ie (Semienov)
ж - zh (Birzhakov)
х - kh (Zakharchenko)
ц - ts (Tsvetkov)
ч - ch (Pechkin)
ш - sh (Timoshin)
щ - sch (Tereshenko)
ы - y (Bykov)
ь - ' (Belen'kiy)
ю - iu (Matiushin)
я - ia (Liapin)

2) Отчество необязательно приводить на визитках оформляемых на английском языке. Вариант сокращенного написания отчества - Andrei I. Ivanov

3) Написание адреса. Пример для русского варианта:: Россия, 690013, Владивосток, Партизанский пр-т, 17, офис 15.
Пример для английского варианта: 15 office, 17, Partizanskiy prospekt, 690013, Russia.

4) Должности в английском переводе:
Президент - President
Вице-президент - Vice President
Директор - Director
Генеральный директор - General Director
Заместитель директора - Deputy Director
Технический директор - Technical Director
Директор по маркетингу - Marketing Director
Коммерческий директор - Commercial Director, Managing Director
Начальник - Chief
Заместитель начальника - Deputy Chief
Председатель - Chairman
Заместитель председателя - Vice Chairman
Эксперт - Expert
Инспектор - Inspector
Главный менеджер - General Manager
Менеджер по торговле - Sales Manager, Production Manager
Менеджер по рекламе - Advertising Manager
Помощник менеджера - Assistant Manager
Торговый представитель - Trade Representative
Научный консультант - Science Advisor
Юрисконсульт - Legal Advisor
Секретарь компании - Company Secretary
Менеджер по кадрам - Personnel Manager
Управляющий по региону - Regional Manager
Главный бухгалтер - Chief Accountant
Ведущий инженер проекта - Senior Project Engineer


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: