Трудности перевода

Все проблемы общения с иностранцами начинаются тог­да, когда мы пытаемся их карту реальности объяснить с помощью своей карты реальности вместо того, чтобы при­нять людей с их особенностями как данность.

Но наивность в вопросах большой политики не привет­ствуется. И разговоры о том, что нет плохих и хороших


Переговоры... обреченные на успех__________________________

Техники НЛП в действии

национальностей, есть плохие и хорошие люди, легко мо­жет завести вас в тупик. Как в анекдоте:

Зоопарк в Таллине. Солнечное воскресенье. Вдруг какой-то малец оступается и летит в бассейн с крокодилами. Прохо­дящий мимо парень отшвыривает недопитую банку пива, бросается в бассейн и вытаскивает оттуда ребенка.

Героя обступает возбужденная толпа, сквозь которую про­тискивается журналист газеты «SL Paevaleht». Журналист (на эстонском):

— Какой героический поступок! На такое способен только
настоящий эстонец!

Молодой человек (на русском):

— Глупости! Это долг любого мужчины! А я вообще-то рус­
ский из Нижнего Тагила, мы сюда типа на экскурсию с дру­
зьями приехали...

На следующее утро выходит газета с аршинным заголов­ком на первой полосе:

«Пьяный русский украл завтрак у крокодила!»

Но оказаться в тупике не так уж и плохо. Как ни странно, из тупика есть два выхода: первый — повернуть назад, вто­рой — проломить стену непонимания и выйти на новый уровень общения.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: