Метонимия[124] - такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени.
При метонимическом переносе меняется не только вещь, но н| понятие нацело.
Вот этому пример. Слово бюро имеет такую историю: французское bureau - первоначально “ткань из верблюжьей шерсти далее, тот “стол, который покрывался этой тканью”, а это было в средневековой Франции в суде и других “присутственных” местах ' (ср. конторское бюро), затем “комната с такими столами”, далее, “отдел учреждения” {машинное бюро, конструкторское бюро) или целое “учреждение” (лекционное бюро), “люди, работающие в этом учреждении” (всё бюро в сборе), и, наконец, “заседание этих людей” (бюро у нас по четвергам, на бюро постановили).
При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредствованно, что в корне отличает метонимию от метафоры.
|
|
Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:
а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся, сидящих в этих помещениях (“просторный класс” - “внимательный класс”, “светлая аудитория” - “способная аудитория”; сюда же “торговый дом купцов Степеневых”, “весь зал аплодировал”, “Я три тарелки съел” и т. п.).
б) Одно на другом: стол - “мебель” и стол - “пища” (“диетический стол”), блюдо - “посуда” и блюдо - “кушанье” (“обед из трех блюд”), бумага - “материал, на котором пишут”, и бумага - “документ” (“Идем бумаги разбирать”, Грибоедов), номер - “цифра” и номер - “нумерованная комната в гостинице” или “одно из выступлений в концерте, помеченное номером на афише”.
в) Одно под другим: стол - “мебель” получил свое имя от стол - “нечто постланное”, то же самое в примере со словом бюро (см. выше).
г) Одно через другое: французское jalousie - жалюзи - “оконные шторы из деревянных пластинок” от jalousie - “ревность” (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).
д) Одно после другого или в результате другого, процесс-результат; таковы все отглагольные существительные типа: “прием студентов продолжен”, “набор книги занял три месяца” и “в этом году удачный прием в вузе”, “набор книги рассыпали”, “перевод книги - это сложная работа” и “он читал не перевод, а подлинник”. Иногда какой-нибудь из членов таких метонимий не употребляется, например, забор, уезд как название не процессов, а лишь предметов, но “завоз товаров”, “переезд на новую квартиру” - названия процессов; переезд, проезд употребляются и как названия соответствующих процессов, и как названия того места, где можно проехать или переехать, поэтому надпись: “Проезд закрыт” - двусмысленна: закрыто ли следование по данному пути или сам путь?
|
|
е) К этому типу близки и случаи: занятие, отрасль знания и объект знания или результат занятия, например: фотография - “занятие” и “карточка” (фото); механика, физика, грамматика, фонетика как “названия наук” и как “названия объектов наук” (“небесная механика”, “физика моря”, “внутренняя флексия типична для арабской грамматики”, “особенность русской фонетики в наличии твердых и мягких согласных” и т. п.).
ж) Материал-изделие: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет из них; то же самое бронза'. фарфор и изделия из них (“бронза XVIII века”, “Музей фарфора”);слово пломба происходит от лат. названия материала, из которого делают пломбы, - свинца (plumbum); в художественных музеях словами мрамор, бронза, глина, дерево, гуашь, акварель, пастель и т. п. обозначают типы скульптуры и живописи, т. е. “изделия данных материалов”.
з) Орудие-продукт, сделанный при помощи данного орудия; язык - “орган произношения” и язык - “речь” (“русею. язык”, “международный язык”, “национальный язык”); в английском языке реп не только “перо”, но “литературный стиль”, с русское выражение “бойкое перо”.
и) Место-изделие: херес, мадера, бордо, абрау-дюрсо, кюрасо - как названия вин и как географические пункты; гавал (“сигара”), панама (“шляпа”) и соответствующие географические пункты; Манчестер, бостон, мадаполам - как название тканей городов и т. п. (см. выше, § 7).
к) Место-историческое событие, происшедшее в данном месте: Бородино - место, где в 1812 г. произошло генеральное сражение русских войск с армией Наполеона и сам этот бой (ср. “Бородино” Лермонтова), Ватерлоо - деревня в Бельгии, где Наполеон потерпел последнее поражение в 1815 г., и само это поражение, употребляется почти в нарицательном смысле: “Это будет его Ватерлоо”, часто как место - происшествие, откуда с расширением значения “любое подобное происшествие”: Ходынка - поле под Москвой, где при коронации Николая II погибло много людей из-за давки - ходынка - “давка с жертвами”, Панама - республика в Центральной Америке, где при постройке канала были обнаружены злостные финансовые хищения, - панама - “крупная денежная афера на строительстве”.
л) Имя-общественное положение или характер: Карл (Великий) - король, Цезарь - цесарь (царь), кесарь; крез - от имени древнего лидийского царя Креза и т. д. (см. выше, в § 7 о собственных именах).
м) Имя-изделие: кольт, маузер, браунинг, наган, винчестер; форд, бьюик, паккард; макинтош, батист - как названия образцов оружия, машин, одежды, материи и имена их производителей; сюда же относятся и такие случаи, как френч, галифе - названия частей костюма, принятого при власти генералов Френча, Галифе, и т. п.