Передмова

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

Київський національний лінгвістичний університет

ПРОГРАМА

Державного іспиту

___________з теорії та практики перекладу з першої іноземної мови____

(назва державного іспиту відповідно до навчального плану)

____________________7.02030304 «Переклад» (іноземна мова)____________

(напрям підготовки (спеціальність) (шифр, назва)

____________________________«Спеціаліст»___________________________

(освітньо-кваліфікаційний рівень)

Київ – 2012

Програма державного іспиту теорії та практики перекладу з першої іноземної мови для факультету перекладачів (Освітньо-кваліфікаційний рівень «Cпеціаліст») / Укладачі: І. В. Корунець, С. Є. Максімов – К.: Вид. центр КНЛУ, 2012. – 35 с.

Програму затверджено на засіданні кафедри зіставного мовознавства і теорії та практики перекладу

Протокол № від 2012 р.

Завідувач кафедри: ___________ С. П. Денисова

(підпис)

Укладачі: Рецензенти: Корунець І. В., канд. філол. наук, професор кафедри зіставного мовознавства і теорії та практики перекладу; Максімов С. Є., канд. філол. наук, доцент кафедри зіставного мовознавства і теорії та практики перекладу. Буніятова І. Р., доктор філол. наук, професор; Гудманян А. Г., доктор філол. наук, професор, доктор філол. наук, професор.

Затверджено на засіданні вченої ради факультету перекладачів

протокол № ____ від ______________ 2012 р.

Затверджено на засіданні вченої ради КНЛУ

протокол № ____ від ______________ 2012 р.

ПЕРЕДМОВА

Державна атестація випускників Київського національного лінгвістичного університету з теорії та практики перекладу першої іноземної мови є підсумковою формою перевірки і оцінки науково-теоретичної та практичної підготовки студентів факультету перекладачів освітньо-кваліфікаційного рівня «спеціаліст». Для проведення державних іспитів та захисту дипломних робіт організується державна екзаменаційна комісія у складі голови та членів комісії. Комісія створюється щорічно.

До складання державного іспиту та до захисту дипломних робіт допускаються студенти, які виконали всі вимоги плану навчального процесу.

Програма державного іспиту з теорії та практики перекладу першої іноземної мови розрахована на студентів, які закінчують Київський національний лінгвістичний університет за денною (стаціонарною) формою навчання (освітньо-кваліфікаційний рівень – «спеціаліст», спеціальність 7.02030304«Переклад» (іноземна мова).

1. ВИМОГИ ДО ЗНАНЬ І УМІНЬ, ЩО МАЮТЬ ПРОДЕМОНСТРУВАТИ СТУДЕНТИ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ З ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ З ПЕРШОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

Державний іспит з теорії та практики перекладу першої іноземної мови має на меті перевірку і оцінку мовної, комунікативної, країнознавчої та перекладацької компетенції студентів, наявності у них знань основ теорії перекладу та вмінь реалізувати ці знання при здійсненні перекладу писемного тексту та в усному двосторонньому перекладі, оскільки ці види роботи складають основу майбутньої професійної діяльності студентів.

На державному іспиті студенти-випускники повинні продемонструвати вільне володіння навичками та уміннями перекладацького аналізу тексту та усного послідовного перекладу фонограм текстів з української на іноземну та з іноземної на українську мову на базі лексичного тематичного мінімуму, передбаченого програмними вимогами.

Випускники факультету перекладачів КНЛУ повинні володіти орфоепічною, лексичною та граматичною нормами першої іноземної та української мов, вміти правильно реалізовувати ці норми в різних видах мовленнєвої діяльності та в різних комунікативних ситуаціях, володіти практичними знаннями, навичками та вміннями, необхідними для роботи письмового перекладача або тлумача, який здійснює двосторонній послідовний та синхронний переклад.

Головною вимогою державного іспиту до рівня теоретичних знань студентів є володіння ними сукупністю сучасних наукових підходів щодо здійснення перекладу, лексичної та граматичної системи української та іноземної мови.

Відповідь студента-випускника з теоретичних аспектів перекладу повинна підтвердити достатньо повне знання сучасного стану перекладознавства, загальної проблематики мовознавства, яка має відношення до процесу перекладу, а також історичних аспектів розвитку перекладознавства в Україні та за її межами. Відповідаючи на питання по одному з теоретичних аспектів перекладознавства, студент повинен повністю розкрити його зміст, показати своє вміння визначати, систематизувати та аналізувати відповідні мовні явища, які впливають на процес перекладу та навести відповідні приклади.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: