Параметри оцінювання:
· вміння виділяти головне та узагальнювати факти та положення, що містяться в тексті, який реферується;
· вміння відбирати інформацію для реферативного перекладу за рахунок випущення надмірного матеріалу, відомих або несуттєвих елементів;
· вміння перегруповувати інформацію відповідно до цільового завдання і логіки питання, яке висвітлюється.
Критерії оцінювання:
«Відмінно» («5»):
відібрана інформація викладена стисло, грамотно, зрозуміло та об’єктивно, без повторів та вживання слів і зворотів, які не несуть змістового навантаження. Вірно відтворені стилістичні та індивідуальні авторські особливості тексту оригіналу. Допускаються 2 – 3 орфографічні, 2 – 3 граматичні та 2 – 3 несуттєві лексико-стилістичні помилки.
«Добре» («4»):
відібрана інформація викладена в цілому грамотно, зрозуміло і об’єктивно, але з незначними помилками змістового характеру. Допускаються незначні відхилення від стилістичних особливостей тексту оригіналу та 4 – 6 орфографічних, 4 – 6 граматичних або лексичних помилок.
«Задовільно» («3»):
відібрана інформація недостатньо узагальнена, викладенню бракує логіки, порушується темо-рематичне членування. Наявні відступи від стилістичних особливостей тексту оригіналу, невиправдані повтори. Допущено 7 – 10 орфографічних та 7 – 10 граматичних або лексичних помилок.
«Незадовільно» («2»):
порушена логічна, тематична та структурна цілісність тексту перекладу. Переклад стилістично неопрацьований. Допущені численні орфографічні, граматичні, лексичні помилки, які спотворюють зміст тексту оригіналу.