IV. Синхронный перевод

Цель. — Самым сложным видом устного перевода является синхронный перевод. Качество синхронного перевода зависит от правильного восприятия и понимания поступающего оригинала на иностранном языке, быстроты переключения с иностранного языка на русский, полной независимости слухового восприятия текста от речи самого переводчика и грамотного перевода оригинала на русский язык.

Само содержание этого вида переводческой работы определяет цель тренировочных занятий по синхронному переводу, т.е. развитие навыков правильного понимания иностранного текста, свободного его восприятия через наушники, несмотря на возможные искажения или помехи технического порядка, совершенствование навыка переключения с иностранного языка на русский, достижение полной автоматизации в переводе, независимо от темпа поступления оригинала, грамотное оформление перевода с точки зрения русского языка, точность в передаче содержания.

Можно без преувеличения сказать, что все указанные выше упражнения и виды переводческой деятельности в какой-то мере способствуют приобретению навыков синхронного перевода, однако подготовка к этому виду перевода имеет свою собственную методику и довольно обширный круг предварительных упражнений, о которых будет сказано ниже.

Методика. — Принимая во внимание специфику синхронного перевода, приступать к тренировке по синхронному переводу следует на последнем этапе обучения переводу в целом, лишь после того как хорошо отработаны все другие виды устного перевода. К этому времени у студентов должна быть хорошо натренирована память,


отработано восприятие и понимание оригинала, выработана определенная автоматизация в восприятии текста и в передаче его на русский язык. При обучении синхронному переводу можно рекомендовать следующую методику работы:

1. Текстовой материал следует подбирать, начиная со знакомых студентам текстов по переводу на слух, переводу с листа и т.п. и кончая самыми сложными незнакомыми текстами, содержащими сложные морфологические явления и трудные для перевода синтаксические конструкции. На начальном этапе не следует давать слишком трудные тексты, т.к. упражнения на таких материалах не только не принесут пользы, но, наоборот, могут вызвать у студентов неуверенность в своих силах и в конечном итоге даже отвращение к этому виду работы из-за слишком большой напряженности, требуемой от переводчика.

2. Не следует перегружать студентов слишком длительной, одноразовой тренировкой без перерыва или перехода на другие виды перевода. Необходимо всегда помнить, что даже для опытного синхронного переводчика 25—30 минут работы в кабинете чрезвычайно утомительны.

3. Во время тренировочных занятий, на первом этапе, лучше всего пользоваться текстами, заранее записанными на магнитофонную ленту. Если запись сделана преподавателем, необходимо, чтобы записи были как можно ближе к оригинальным выступлениям. Для этого перед записью преподаватель размечает на тексте необходимые паузы, ускорения, интонацию и эмоциональную окраску с тем, чтобы во время перевода проверять их передачу студентами.

4. На последнем этапе тренировок следует дать несколько выступлений с дефектами в произношении или помехами, а также тексты, а которых встречаются крылатые слова, пословицы и поговорки, всегда вызывающие затруднения в процессе перевода.

5. Вопрос о продолжительности тех или иных предварительных упражнений и градации трудности текстов должен решаться преподавателем в каждом отдельном случае в зависимости от подготовки студентов, от их количества и от конечной цели их подготовки.

Материалы. — Материалы, используемые для тренировки по синхронному переводу могут быть взяты из оригинальных выступлений, отчетов и докладов на различных конференциях, собраниях, съездах, конгрессах, форумах,

13* 195


а также из материалов ООН. Следует привлекать в виде тренировочного материала диалогизированную речь бесед, интервью, пресс-конференций, судебных заседаний и других подобных материалов вопросно-ответного характера. Материалы должны быть любой языковой трудности, различны по стилю и тематике. Тематика определяется в основном специализацией переводчика, но в тренировочный материал безусловно должны входить тексты на общественно-политическую, экономическую и страноведческую тематику.

Подготовка синхронного переводчика по специальной тематике требует длительной тренировки на специальных текстах после предварительного знакомства студентов с теоретическими положениями данной отрасли науки или техники, с ее практическим применением, а также после освоения необходимой для перевода терминологии.

Основными предварительными упражнениями по синхронному переводу являются следующие:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: