D8c
Транскрипция:
3-*KIB-*LAMAT- AJAW-*EB -*K’AN
i. 9-12 8-4 9-9 u-te-k’a-ja UH-hi ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL AJAW-le yo-ON-ni
ii. 9-8 9-13 7-3 u-te-k’a-ja UH 1-10-CHAAN-ni u-mu-ka LOB-ba NUK-ka? -TAAN
Перевод:
D8c
(Дни) 3 Киб-Ламат-Ахав-Эб-К’ан
i. 9 (дней до) 12 (числа), 9! (дней до) 8! (числа), 9 (дней до) 4! (числа). Прошагал к Луне Ицамна, щедрый (?), (во время) владычество пращура.
ii. 9 (дней до) 13! (числа), 9 (дней до) 9! (числа), 7 (дней до) 3 (числа). Прошагал к Луне Хун Лахун Чаан, он вещает зло (во время) полагающегося служения (?).
Комментарий к переводу:
4с, і. ‘Utek’aj – cр. чоль tek’ «step on» («шагать по»), чорти tek’e «шагать», чольти teque «ступать, наступать на ч.-л.». В языке Дрезденской рукописи этот глагол, переходный по грамматическим признакам, имеет, по всей вероятности, значение «шагать к чему-то».
Содержательный комментарий:
В сопроводительной сцене указанные в тексте боги поднимаются по ступеням в святилище на пирамиде. Упоминание Луны указывает на некие ночные ритуалы, связанные с феноменами ночного светила: употребленный в датировочной части календарный цикл из 27 суток соответствует сидерическому периоду Луны (27,3 сут.), промежутку времени, в течение которого Луна совершает вокруг Земли полный оборот относительно звёзд и занимает то же место на звёздном небе.
Согласно первому подпараграфу посещение Луны Ицамной некогда имело место в древнейшие времена «владычества пращура» (вероятно, это бог Чувен, изображённый в сцене сидящим в храме), во втором подпараграфе оно связано с прорицаниями.
D3a
1-’AJAW-*’EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT
i. <…> CHAM-la 11-11
ii. < ji- > ki-ja CHAM-la NUK-ka?- TAAN u-mu-ka ya-AT-IL LOB-ba 4-5
iii. u-ji-ki ya-AT-IL CHAAK-ki 3-WIL 15-13
iv. < ya- > AT-IL WIN?-IXIM WE’EL SAK-TS’AK-’AJAW-wa 8-13
v. chu-ka-ja J’U’UN-’AJAW u-mu-ka ya-AT-IL 14-1
Перевод:
D2a
(Дни) 13-Кавак-Чувен-Ак’баль-Мен-Маник’.
i. Обезглавливание – отправление (имперсонатора) Хуун Ахава, смерть. 5 (дней).
ii. Пир – отправление супруги Маисового. 12 (дней).
iii. Отправление девственницы, супруги Смертельного. 11 (дней).
iv. <…> отправление его супруги, девственницы. 12 (дней).
v. <…>. 12 (дней).
D3a
(Дни) 1-Ахав-Эб-К’ан-Киб’-Ламат
i. <…> убийца. 11 (дней до) 11 (числа).
ii. Утоплена убитая; полагающееся служение (?) – вещание (на) свадьбе злого. 4 (дня до) 5 (числа).
iii. Топит (на) своей свадьбе Чаак, благоденствие. 15 (дней до) 13 (числа).
iv. Свадьба Маисового, пир у белого очередного владыки. 8 (дней) до 13 (числа).
v. Захвачен Хуун Ахав, это вещание его свадьбы. 14 (дней до) 1 (числа).
Комментарий к переводу:
D2a. i. Ch’akbah – бессуфиксальная форма инкорпоративного антипассива глагола, образованного корнями ch’ak = "рубить" и bah = "голова".
Tuchi’ – юк. tuchi’ = «envío» («отправление, посылка»), tuchi’il «enviado, cosa enviada, mensajero» («отправленное, отправленная вещь, посланец,»), tuchitah = "enviar" («отправлять»).
Chamal – букв. «смерть, смертельный».
ii. WIN?-IXIM – букв. «Тот, чей облик – Маис».
D3a. ii. Ср. чоль jik tö ja, «ahogarse» («тонуть»), цельталь ghicanon «ahogarse» («тонуть»), ghicavlel «ahogamiento» («топить»).
Ср. юк. at-ankil = «casarse el varón» («жениться мужчине»), слово, однокоренное с существительным at, «cosa pagada; pago, flete» («оплаченная вещь, плата, плата за аренду») и глаголом at-k’abtah = «pagar luego, de antemano o adelantado» («платить тотчас, заранее или наперёд»). В данном случае термином «свадьба такого-то бога» обозначается жертвоприношение ему женщины.
Чтение знака Т267 до настоящего времени точно не установлено. Э. Бут предположил, что это сочетание знаков может читаться NUK-ka (Barnhardt 2005. P.6). В данном контексте nuuk можно сопоставить с юк. nuuk, «lo que hace de ordinario o comúnmente» («то, что делается по обыкновению или обычно»). Круг значений корня nuk, связанных с понятием «большой, значительный», кажется менее подходящим. Taan здесь можно сравнить с юк. tan-lah, «tener cuidado de alguna cosa, tener cuidado de alguna persona» («иметь заботу о чём-либо, о ком либо»), «negociar teniendo cuidado» («хлопотать, заботясь»). В надписи из «Храма Лиственного Креста» в Паленке выражение Т267 -TAAN-AJ описывает некий обряд, совершенный местным правителем в честь богов.
iii. ‘Ox wil – букв. «тройная польза».
iv. См. юк. ts’ak = «cuenta de grados y escalones y otras cosas que van unos encima otras» («счёт ступеней, и пролетов, и других вещей, идущих друг за другом»), чорти ts’aakse = "arrange, put in order" («упорядочивать, помещать в порядке»).
Содержательный комментарий
В датировочных частях приведены даты 260-дневного цикла, начиная с 13-Кавак, которые делят его на пять равных частей по 52 дня. В свою очередь, каждая 52-дневная часть поделена на пять неравных отрезков, для которых в тексте указаны длительность и число 13-дневной недели, в которые они заканчиваются, например: 4 – 5, «4 (дня до) 5 (числа)» (1 Ахав + 4 дня = 5 К’ан).
События, описанные в тексте, приходятся на начала этих отрезков, циклически повторяясь каждые 52 дня.
Интересной особенностью текста в параграфе D3a является то, что порядок изложения в нём не соответствует хронологической схеме. Согласно хронологии эпизоды должны быть размещены в порядке:
1 Ахав ii. + 4 дня = 5;
iv. + 8 дней = 13;
i. + 11 дней = 11;
iii. + 15 дней = 13;
v. + 14 дней = 1 Эб.
В тексте речь идёт о человеческих жертвоприношениях. В параграфе D2a они описываются как «отправление» (посланцев) к определённым богам. Первое из жертвоприношений – «отправлений» посланца представлено как обезглавливание имперсонатора Хуун-Ахава и воспроизводит эпизод из мифа о нём (известный в «Пополь-Вух»), в котором его обезглавливают божества преисподней. Ритуальные убийства имперсонаторов божества известны в обрадовой практике науа, в частности, культа Тескатлипоки. В трех других случаях приносимые в жертву обозначены как «супруги» соответствующих божеств. В следующем параграфе жертвоприношения обозначены термином «свадьба» богов, при этом жертвы дают некое вещание от богов. Упомянутое в этом параграфе жертвоприношение путём утопления жертв в священных колодцах (сенотах), описано у Д. де Ланды и в «Сообщениях из Юкатана». При этом, как следует из текста, по крайней мере в некоторых случаях в колодец бросали уже мёртвые тела (что подтверждается археологическими данными из Чичен-Ицы). По всей видимости, убийство путем вырывания сердца перед утоплением тела изображено на помещённом в параграфе рисунке.
В качестве получателей жертв фигурируют Хуун Ахав, Бог Маиса, Бог Смерти, бог дождя Чаак. Из них Хуун Ахав – божество, тождественное Хун-Ахпу эпоса киче "Пополь-Вух", старший из близнецов-победителей богов загробного царства. "Мотульський словарь" определяет божество Cum Hav (описка вместо Hun Ahav) как "Люцифера, князя демонов", согласно Д. де Ланда Хун Ахав является "князем всех демонов преисподней, которому они все подчиняются". Божество с таким именем известно у какчикелей и покомамов, а также в текстах Классического периода. П. Шелльхас обозначает его изображения в рукописях как «бога H». Интересно отметить, что в параграфе D4a,і, где в тексте упомянут Хуун-Ахав, в сцене изображён персонаж с атрибутами центральномексиканского Кецалькоатля.
Даты параграфов D2a та D3a являются соседними днями (13 Кавак – 1 Ахав, 13 Чувен – 1 Эб, 13 Ак’баль – 1 Киб, 13 Маник’ – 1 Ламат). Таким образом, первоначально существовал один цикл человеческих жертвоприношений, который начинался в день 1 Ахав (на его особое ритуальное значения указывают ещё «ольмекские» памятники). Жертвоприношения в этом цикле происходили пять раз в течение 260 дней. В дальнейшем жрецы сократили длительность общего цикла в пять раз и в соотвествующее количество раз увеличили число жертв. Кроме того, в самостоятельный цикл жертвоприношений был выделен цикл, начинавшийся в день 13-Кавак. В целом начальные параграфы Дрезденской рукописи свидетельствуют о достаточно распространённой практике ритуальных убийств: в течение 365-дневного календарного года в жертву приносились 35 "посланцев" в соответствии с циклом 13-Кавак (из них не меньше 21 – женщины), и по меньшей мере 21 жертва согласно циклу 1-Ахав, всего, таким образом, 56 человек.