Саме при передачі власних імен та географічних назв найбільш виразно проявляється тенденція до встановлення еквівалентів. Існує три способи передачі власних назв у перекладі: транслітерація, транскрипція або транскрибування та калькування.
При транслітерації іноземні власні імена та географічні назви передаються буквами українського алфавіту без врахування особливостей вимови:
Hull – Гуль
Walter – Вальтер
Worchester – Ворчестер
Hudson - Гудзон
Правила транслітерації встановлюються спеціальними стандартами. Міжнародним стандартом ISO 9:1995 Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages, встановленим Міжнародною організацією стандартизації (International Organization for Standardization - ISO), встановлені правила передачі власних імен та географічних назв мов, які користуються кирилицею, латинським шрифтом. Приклад цієї таблиці можна знайти за адресою http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.htm
Однак, слід зазначити, що у практичному застосуванні при передачі тої чи іншої назви конкретною мовою часто спостерігається відхід від цього стандарту. Так, наприклад, українські літери ч, ш, щ згідно зі стандартом ISO 9:1995 потрібно передавати літерами č, š, та буквосполученням šč відповідно:
|
|
Щаденко – Ščadenko
Шевченко - Ševčenko
Але при передачі українських власних імен конкретними мовами частіше застосовуються відповідні словосполучення, характерні для цих мов. Так, в каталозі Бібліотеки Конгресу США поряд з англійською транслітерацієюпрізвищаТ.Г.Шевченка Shevchenko зустрічається німецький варіант Schewtschenko, французький Chevtchenko та польський Szewczenko.
Комісією української правничої термінології Верховної Ради України розроблено обов'язковий для використання у правничих та офіційних текстах стандарт транслітерації українських власних імен та географічних назв літерами та буквосполученнями латинського алфавіту. Цю транслітераційну таблицю можна знайти за адресою http://www.rada.kiev.ua/translit.
Для передачі іншомовних назв та імен українською мовою велику допомогу можуть надати різні довідники (див. напр., Бендзар Б., Бобинець С.; Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.).
Транскрипція або транскрибування полягає у фонетичній передачі імені, тобто так, як воно звучить на іноземній мові:
Brighton – Брайтон
New York - Нью-Йорк
Два зазначені вище способи перекладу часто об'єднують під єдиною назвою транскодування. Розрізняють чотири види транскодування:
ü траскрибування або транскрипція;
ü транслітерування;
ü змішане транскодування (переважне застосування траскрибування із елементами транслітерування);
ü адаптивне транскодування (коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу) (Карабан В.І., ч.1, с.21).
|
|
Переклад шляхом калькування полягає у дослівному перекладі власного імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле:
Cape of Good Hope - Мис Доброї Надії
New South Wales - Новий Південний Уельс
Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.
Слід зазначити, що єдиної чіткої системи принципів передачі власних імен та назв не існує. Велике значення тут має традиція. Тільки намаганням зберегти традиційне написання імен, відомих у нас здавен, можна пояснити той факт, що поряд із транскрибуванням імен George (Джордж), Charles (Чарльз), William (Уїльям або Вільям) зберігаються транслітеровані імена королів: Георг IV (George IV), Карл І (Charles I) чи Вільгельм Завойовник (William the Conqueror). Немає єдності у передачі, наприклад, і англійської літери w. Так, ми пишемо Ва льтер Скот (Walter Scott), але Уо лл Стрит (Wall Street).
Останнім часом спостерігається тенденція до переходу від транслітерації до транскрипції, особливо у передачі географічних назв. Так, Worchester поряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull - Хелл (традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передаєтьсяяк Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans - Новий Орлеан (комбінація калькування та транскрипції з французької вимови).
Часто можна відзначити і непослідовність і в передачі прізвищ. Так, англійські прізвища, які закінчуються на -ey та -ay передаються по-різному:
Теккерей (Thackeray) але Гакслі (Huxley), Прістлі (Priestley)
Деякі географічні назви мають різні форми у різних мовах. При перекладі за основу треба брати ту форму, яку вони мають у себе на батьківщині:
нім. Aachen - фр. Aix-la-Chapelle - гол. Aken - укр. Аахен
пол. Warzsawa - англ. Warsaw - укр. Варшава
італ. Venezia - англ. Venice - укр. Венеція
гол. den Haag - англ. the Hague - укр. Гаага
Назви газет та журналів, як правило, транскрибуються:
Times –Таймс
Interational Herald Tribune - Інтернешенел Геральд Тріб'юн
Однак і тут існує традиційна передача стосовно відомих історичних видань, які передаються калькуванням:
"L'Ami du Peuple" - "Друг народу" (газета, яку видавав Ж.-П.Марат)
"Rheinischen Zeitung" - "Рейнська газета" (редактор - К.Маркс)
При передачі назв наукових журналів, як правило, також застосовується транскодування (транскрипція або транслітерація). Однак, досить часто поряд з транскодуванням застосовують і калькування:
"Chemical Abstracts" - "Кемікел ебсректс" ("Хімічний реферативний журнал")
"Solid State Physics" - "Солід стейт фізікс" ("Фізика твердого тіла")
Назви наукових або технічних установ перекладаються:
Institute of Biochemistry - Інститут біохімії
Car Development Centre - Центр проектування автомобілів
Якщо ж до складу назви входить антропонім, то у перекладі додається слово імені:
M.Planck Institute - Інститут ім.М.Планка
Bertran Russel Centre - Центр імені Бертрана Расселла
Назви підприємств транскодуються. Деколи до назви додається загальний іменник, який визначає вид підприємства:
Dow Chemical -(концерн) Доу Кемікал
Coca-Cola - (компанія) Кока-Кола
Texaco - нафтодобувна компанія Тексако
Якщо загальний елемент входить до складу назви (company, corpopration), то він не перекладається:
Harris Paint Company - Гарріс Пейнт Компані
Sony Corporation - Соні Корпорейшн
Абревіатури у складі назв підприємств звичайно транскрибуються:
LG - Компанія Ел-Джі
CHC Ltd. - Сі-Ейч-Сі Лімітед
При перекладі назв організацій спостерігається деяка неоднозначність: як правило, вони перекладаються, але зустрічаються й випадки транскодування:
Federal Bureau of Investigation - Федеральне бюро розслідувань
Central Intelligence Agency - Центральне розвідувальне управління
|
|
але: Scotland Yard - Скотланд Ярд