Тема: Особливості перекладу текстів українською мовою

Мета: поглибити знання про типи перекладу тексту; дати уявлення про автоматичний (машинний, комп’ютерний) переклад.

1. Поняття „переклад”. Види перекладу.

2. Комп’ютерний переклад текстів, принципи перекладу.

3. Службовий лист.

Реферат на тему: Специфіка науково-технічного перекладу і вимоги до нього. Типові помилки при перекладі наукових текстів українською.

Основна література: 1, 5.

Методичні поради

Розглядаючи два перші питання, потрібно відзначити, що великою популярністю сьогодні користуються системи автоматичного перекладу текстів. Розвиток програмного забезпечення, яке дозволяє здійснити операції мовного перекладу, триває у світі вже більше півстоліття.

Автоматичний переклад ґрунтується виключно на формальному представленні тексту, тобто не торкається його смислового наповнення. Шляхом аналізу буквеного складу слів за складними алгоритмами встановлюється морфемний склад словоформи, за відмінковим закінченням з’ясовується його рід, число, відмінок тощо – весь можливий набір формально виражених граматичних значень.

Головними перешкодами для біль-менш правильного автоматичного перекладу є: помилки у вихідному тексті; омонімія і полісемія; складні синтаксичні конструкції.

Найдоступнішими на сучасному українському інформаційному ринку є такі системи автоматичного перекладу: Language-Master 98, Pragma Expert 2.0, ProLing Office 4.02.

Готуючись до третього питання, слід зазначити, що службовий лист – це довідково-інформаційний документ, за допомогою якого відбувається спілкування між установами та особами. Листи поділяються на такі, що потребують відповіді (прохання, пропозиції, запити, вимоги), й такі, що не потребують її (попередження, нагадування, підтвердження, відмови, гарантійні, інформаційні, претензійні).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: