Летние песни-переклички (песни любви)

Песня госпожи Отомо Саканоэ

 

К возлюбленному другу моему,

Что время не найдет прийти побыть вдвоем,

Кукушка,

Полети и передай ему

О том, как я тоскую здесь о нем!

 

Песня, исполненная Отомо Ёцуна на поэтическом турнире

 

Оттого что велика молва людская,

Не пришел ко мне сегодня ты…

О кукушка,

Ты хоть с песней прилети!

Утром дверь тебе я распахну навстречу!

 

Песня госпожи Отомо Саканоэ

 

Как лилии средь зарослей травы

На летнем поле, где никто о них не знает,

Так и любовь моя,—

О ней не знаешь ты,

А скрытая любовь так тягостна бывает!

 

Песня Охарида Хиромими

 

У пиков горных в вышине,

Там, где кукушка распевает,

Цветок расцвел унохана…

Не потому ль, что мной огорчена,

Ко мне ты нынче не явилась?

 

Песня госпожи Отомо Саканоэ

 

О померанцы, распустившиеся в мае!

Чтоб показать, мой милый, их тебе,

Я жемчугом на нить

Нанизывать их стану,

Ведь, если опадут, так будет жаль!

 

Песня, сложенная Ки Тоёкава

 

У дома, где живет

Любимая моя,

За изгородью — лилий нежный цвет,

Хоть называют те цветы “потом”,

Но то “потом” звучит скорей, как “нет”.

 

Песня Такаясу

 

Досуга нет, и даже месяц май

Пройдет, наверно, для меня напрасно,

И не увижу я

Цветов татибана,

Что расцвели у дома милой девы!

 

Песня девицы из дома Омива, посланная Отомо Якамоти

 

Кукушка

Лишь запела, в тот же миг

Я от себя ее прогнала:

“Ты к дому милого лети!”—я ей сказала,

Но прилетела ли она к тебе?

 

Песня старшей дочери Отомо из Тамура, поднесенная сводной младшей сестре — старшей дочери из Саканоэ

 

Кукушке,

Что поет вблизи холма

Нараси — милой родины моей,

Передала привет я для тебя,

Но донесла ль она мои слова тебе?

 

Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери Отомо Саканоэ с цветами померанцев

 

О, когда же,

О, когда?—

Думал я, и в этот миг

Возле дома моего

Среди множества ветвей

Померанцы расцвели!

И цветы раскрылись так,

Будто вот опасть должны!

Рано поутру и днем,

Каждый раз, как выхожу,

Все любуюсь, говоря:

“Рано опадать!

Подождите, чтобы я

Дал полюбоваться ей,

Хоть один недолгий миг,

Ночью с ясною луной —

Зеркалом светлей воды,—

Ей, которую любить

Долго буду, до конца,

До пределов дней моих!”

Так цветы я заклинал

Для тебя.

И как потом

Я негодовал,

Глядя на кукушку ту,

На противную, что здесь

Рано на заре,

В час печальный,

Вновь и вновь

Прилетала громко петь,

Заставляя облетать

Лепестки моих цветов

Понапрасну!..

И тогда

Не осталось ничего

Мне другого, как сорвать

Для тебя эти цветы.—

Полюбуйся же на них,

Милая моя!

 

 

1508–1509

Каэси-ута

 

Померанцы, что цветут передо мною,

Возле дома, среди множества ветвей,

Как хотел бы

Ночью с ясною луною

Показать возлюбленной моей!

 

 

Пусть бы ты полюбовалась ими,

А потом могла бы и кукушка петь,

Ведь в цвету, раскрывшись, померанцы

Из-за песни громкой понапрасну

Могут слишком рано облететь!

 

Песня Отомо Якамоти, посланная девице из рода Ки

 

Пусть люди говорят: “Гвоздики лепестки

Цвели, осыпались

И нет уже их боле”,—

Но это не цветы моих полей,

Где знак запрета был повешен мною.

 

РАЗНЫЕ ПЕСНИ ОСЕНИ

Песня, сложенная императором Дзёмэй

 

Всегда оленя раздавались стоны

В ущельях Огура,

Лишь вечер наставал.

Но ныне ночью больше он не плачет,

Как видно, наконец, он задремал…

 

Песня принца Оцу

 

О белый иней, ты не падай

На клена алую парчу,

Что девы юные небес соткали

И даже нить не продевали

Ни вдоль, ни поперек!

 

 

1518–1514

Две песни принца Ходзуми

 

Когда сегодня занялась заря,

Я слышал, как гусей кричала стая,

Наверно, нынче Касуга- гора

Уже листвой покрылась алой…

И больно стало сердцу моему…

 

 

Когда посмотрю,

Что на землю опали

У дома с асадзи- цветов лепестки,

Похоже, что скоро лиловые хаги

Должны зацвести на осенних полях…

 

Песня принцессы Тадзима

 

Сильна молва,

Не жить бы здесь в селе!

О, если бы с гусями вместе,

Что здесь кричали на заре,

Исчезнуть мне в дали небесной!

 

Песня принца Ямабэ, в которой он сожалеет о листьях клена

 

Когда бы эта алая листва

В горах осенних

Стала осыпаться,

Я захотел бы, чтобы осень вновь

Пришла сюда, чтоб ею любоваться!

 

Песня принца Нагая

 

Как жаль, что на землю опала

Осенних кленов алая листва,

Что красотою горы озаряла,

Те горы Мива, где жрецы подносят

Богам великим сладкое вино!

 

 

1518–1529

Двенадцать песен о танабата, сложенных Яманоэ Окура

 

Любимый мой, с кем с давних пор

Разлучены Рекой Небесной,

Друг против друга мы стоим,

Ты приплываешь к берегам моим,

И я развязываю шнур, готовясь к встрече!

 

 

В ладье, плывущей по реке туманной,

Раскинутой в извечных небесах,

Качаясь на волне,

Не нынче ль ночью

Любимый приплывет ко мне?

 

 

С той поры, как в мире есть

Небо и земля,

Две звезды разлучены

Горькою судьбой.

Эти звезды —

Волопас

И Ткачиха —

С давних пор,

Друг ко другу обратясь,

Все стоят на берегу,

Навсегда разделены

В небе Млечною Рекой,

Что циновкою лежит

Между разных берегов.

Небо горьких дум у них

Неспокойно и темно!

Небо горестей у них

Неспокойно и темно!

О, когда бы им ладью,

Крашенную в красный цвет!

О, когда бы им весло

В белых жемчугах!

Ах, в затишье поутру

Переплыли бы реку,

Вечером, в прилива час,

Переплыли бы они!

И на берегу реки,

На извечных небесах

Постелила б шарф она,

Что летает средь небес,

Руки-яшмы дорогой,

Руки яшмовые их

Вмиг в объятьях бы сплелись!

О, как много, много раз

Вместе спали бы они,

Даже если б не была

Осень на земле!

 

 

1521–1529

Каэси-ута

 

Хотя и облака, и ветер

На том и этом берегу бывают,

Но вести

От жены моей далекой

До берегов моих не достигают…

 

 

Они разделены Небесною Рекою

И, кажется, что близки берега,

Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,

И все же им помочь

Ничем нельзя…

 

 

 

Со дня того, когда подул нежданно

Осенний ветер,

Думаю всегда: “Когда же наконец

Придет мой друг желанный,

Которого с такой тоскою жду?”

 

 

Небесная Река!

Хотя волна на ней

Не подымается высоко,

Но все же трудно ждать мне срока,—

Ах, отмель эта так близка!

 

 

Хоть близок срок,

Когда взмахнувши рукавами,

Они увидятся, забыв про целый свет,

Но все же переплыть реку — надежды нет,

Доколе осень не настанет!

 

 

Лишь жемчугом блеснувший миг,

Побыв вдвоем,

Они должны расстаться,

И тщетно тосковать и убиваться

До срока новой встречи в небесах!

 

 

Как видно, отплыла

От берега ладья,—

То Волопас жену свою встречает.

Встает кругом тумана пелена

Среди долин Реки Небесной!..

 

 

“Там, где тумана дымка встала,

Среди долин небесных у реки

Я буду ждать тебя!”—она сказала,—

И вот, пока ходила в ожиданье,

В сыром тумане весь подол промок…

 

 

В гавани из белых облаков

На Реке Небесной шум волны

Все сильней:

Как видно, ты, кого я жду,

На ладье от берега отплыл.

 

 

1530–1531

Две песни, сложенные, когда чиновники Дадзайфу устроили поэтический турнир на почтовом дворе Асики в провинции Тикудзэн

{Неизвестный автор}

 

Поля эти в Асики,

Где осенние хаги смешались с цветами

Оминаэси,

Видел я ныне впервые,

И тысячи лет любоваться я буду!

 

 

Ларец драгоценный —

Эту Асики- реку,

Когда я впервые сегодня увидел,

Я понял: пусть тысячи минут столетий,

Ее красоты никогда не забуду!

 

 

1532–1533

Две песни Каса Канамура, сложенные у горы Икаго

 

О, даже тот, кто в дальний путь идет,

Где травы служат изголовьем,

Когда цветов коснется, уходя,

Как будет он благоухать тогда

Раскрывшимися лепестками хаги!

 

 

Когда я посмотрел на хаги,

Что расцвели в полях

Близ склонов Икаго,

Я вспомнил о прекрасных обана,

Растущих возле дома твоего!

 

Песня Исикава Окина

 

Сорви же оминаэси цветы,

Нарви цветов осенних хаги

И юной деве принеси,

Что будет у тебя просить подарок

С дороги, яшмовым отмеченной копьем!

 

Песня Фудзивара Умакай

 

“Милый мой, когда ж ко мне придешь?

Не теперь ли?” — думаю с тоской,

Думаю и жду:

“Покажется ли он?”

Вот и ветер осени подул…

 

Песня Энитатиси

 

Встречаемся ночами с нею мы,

А утром не видать —

Все прячется стыдливо…

В полях Набари хаги отцвели,

Скорее, клены, следуйте за ними!

 

 

1537–1538

Две песни Яманоэ Окура о цветах осеннего поля

 

Когда по пальцам ты захочешь сосчитать

Цветы, расцветшие в желтеющих полях

Осеннею порой,—

Ты среди них найдешь

Семь зеленеющих цветущих трав!

 

 

Хаги-но хана,

Обана, кудзубана,

Надэсико-но хана,

Оминаэси,

Дальше фудзибакама,

Асагао-но хана.

 

 

1539–1540

Две песни, сложенные императором [Сёму]

 

Над полем осенью, где жнут колосья риса,

Над полем золотым осеннею порой,

Хоть и темно,

Несутся с криком гуси

В час первых проблесков зари!

 

 

Сегодня утром на заре

Звучали холодом гусей летящих крики,

И слыша их,

Асадзи- травы на полях

Свой цвет зеленый злым заменили!

 

 

1541–1542

Две песни царедворца Отомо, генерал-губернатора Дадзайфу

 

У холма моего

Появился олень и рыдает…

О олень, что явился, рыдая,

В тоске о жене молодой,

Среди первых цветов расцветающих хаги…

 

 

Нежные хаги цветы,

Что растут у холма моего,

Страдая от ветра, осыпаться могут на землю.

Если б только увидеть смогла ты

Их пышный расцвет!

 

Песня принца Михара

 

Роса осенняя подобно краске стала,

Когда увидел я, что та гора,

Которая, как птица водяная,

Зеленой от листвы была,

Мгновенно сделалась вдруг алой!

 

 

1544–1545

Две песни принца Юхара о танабата

 

О, даже посильней, чем сердце Волопаса,

Что, верно, преисполненно тоски,

Страдаю я,

Смотря со стороны,

Когда на землю ночь спускается, темнея…

 

 

О, рано, на заре, в ту ночь,

Когда звезда прекрасная — Ткачиха

Любимому рукав под голову кладет,

Журавль на отмели вблизи текущих вод

Пусть лучше не кричит так громко!

 

 

Песня принца Итихара о танабата

Ведь оттого, что на пути

К возлюбленной моей

Течет река,—

Пока скрывался я от глаз людских,

Пока я плыл, уже спустилась ночь!

 

Песня Фудзивара Яцука

 

О белым жемчугом упавшая роса,

Что нанизал олень

На ветки хаги,

Скажи, теперь кому,

Блеснув недолгий миг,

Украсишь руки жемчугами?

 

Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ

 

Цветок прекрасный нежных хаги

Приносит нам печаль, коль поздно расцветет,

Но с сердцем медленным,

Где чувство запоздало,

Могу ли я его сравнить?

 

Песня, сложенная Ки Кабито, когда он достиг Томи, имения капитана сторожевой охраны Отомо Инакими

 

Стрелков расставя, ловят зверя…

В селенье Томи, у холмов,

Цветы гвоздики нежной,

Их сорву я,

Охапку целую возьму с собой

Для той, что ждет меня в столице Нара!

 

Песня принца Юхара об олене

 

Сливаясь с шумом опадающей листвы

С деревьев хаги осенью холодной,

Вдали —

Исполненный призыва и тоски,

Далеким эхом стон звучит олений!

 

Песня принца Итихара

 

Дождавшись срока,

Мелкий дождь

Идет, идет, конца не зная.

Не завтра ли, когда придет рассвет,

Листвою алой горы засверкают?

 

Песня принца Юхара о сверчке

 

Ночью сегодня сияет луна,

Сердце сжимается грусти полно…

В этом саду,

Где белеет повсюду роса,

Плачет сверчок!

 

Песня Отомо Инакими — капитана сторожевой охраны

 

Мелкий дождь

Беспрестанно идет,

И от этого здесь, на Микаса- горе,

У деревьев зеленых

Верхушки везде заалели…

 

Ответная песня Отомо Якамоти

 

Алая листва осенних кленов

На горе Микаса,

Что с короной схожа,

От дождей, что моросили ныне,

Не осыпалась ли, отцвети, на землю?

 

Песня принца Аки

 

С тех пор, как осень наступила,

Прошло еще немного дней,

И все ж от ветра на рассвете ныне,

Когда здесь просыпаюсь я,

Одежды рукава — холодные такие!

 

Песня Имибэ Куромаро

 

Сторожка на полях осенних,

Где жнут созревший рис, еще стоит

И не разрушена, а крик гусиной стаи

Уж леденящим холодом звучит,

Как будто выпал первый иней!..

 

 

1557–1559

Три песни, сложенные на поэтическом турнире в монашеской келье храма Тоёра в старом селении

{Песня Тадзихи Кунихито }

 

Нежные цветы осенних хаги

На холме, который Асука- река

Огибает,

Нынче от дождя

Не осыплются ли, отцветя, на землю?

 

{Песня послушницы}

 

Осенним хаги

В стареньком селении,

Где плачет птица удзура,

Мои любимые друзья

Со мною любовались ныне!

 

{Песня послушницы}

 

Прошел расцвет

Осенних хаги.

Ужель напрасно мы пришли

И, не украсившись венками,

Домой вернемся без цветов?

 

 

1560–1561

Две песни, сложенные госпожой Отомо Саканоэ в имении Томи

 

Глаза любимой вижу я впервые…

“Впервые вижу” высится здесь мыс,

На нем осенний хаги вырос,—

Пускай же этот месяц он

Еще цветет, не облетев на землю!

 

 

В Ёнабари,

Среди гор Игаи,

Так тоскливо слушать в тишине

Призывающий жену печальный голос

Бедного оленя, что приник к земле!

 

Песня девы Камунагибэ Масо о диких гусях

 

Кто слышал их? —

Так удивительно звучали

Жен призывающие голоса

Гусей, что мимо пролетали,

Крича, в далеких облаках…

 

Ответная песня Отомо Якамоти

 

“Кто слышал их,—

Спросила ты меня,—

Гусей, что стаей пронеслись над нами?”

Поверь, те гуси ныне далеко,

И скрылись навсегда за облаками!

 

Песня девы Хэки Нагаэ

 

Как белая роса, что выпадает

На листья обана

Осеннею порой,

Как та роса, могу исчезнуть я,

Не в силах больше справиться с тоской!

 

Ответная песня Отомо Якамоти

 

Цветы осенних нежных хаги,

Благоухавшие у дома моего,

Чуть-чуть на землю не опали

До той поры,

Как дал тебе взглянуть!

 

 

1566–1569

Четыре песни Отомо Якамоти об осени

 

С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,

Дождь все идет…

Скрываясь в облаках

И громко плача, гуси улетают

С полей, где ранний рис растет.

 

 

Колосья риса на осеннем поле,

Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,

Густеют и растут,

Так и с моей любовью:

Растет, — и сердце все сильней грустит.

 

 

Из-за дождя сидел я взаперти,

Сжималось сердце одинокое тоскою,

Я вышел и взглянул:

Ах, Касуга- гора

Вся засверкала алою листвою!

 

 

Небо прояснилось,

Ярко светит

Этой ночью ясная луна.

Ах, не надо, чтоб ушла она,

Облака, не застилайте небо!

 

 

1570–1571

Две песни Фудзивара Яцука

 

Я здесь теперь…

Где Касуга- гора?

Мешает дождь, — и выйти не могу я,

И потому о ней все время я тоскую,

Жить продолжая взаперти…

 

 

Я вижу там, над Касуга- долиной,

Все мелкий дождь идет,

И с завтрашнего дня,

Наверно, в Такамато вся гора

Украсится листвою алой!

 

Песня Отомо Якамоти о росе

 

Ах, светлая роса, что здесь упала

На обана- цветы близ дома моего…

Чтоб та роса вовек не исчезала,

На яшмовую нить

Хотел бы нанизать!

 

Песня Отомо Мураками

 

Под мелким осенним дождем

Беспрестанно я мокну в пути,

И хоть жалок оставленный дом,

Где жена дорогая живет,

Все равно я мечтаю о нем!

 

 

1574–1580

Семь песен, сложенных на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана [Мороэ]

[Песня Отомо Якамоти]

 

Как гуси дикие, что вольной чередою

Несутся с криком выше облаков,

Ты далека была.

Чтоб встретиться с тобою,

О, как скитался я, пока к тебе пришел!

 

[Песня Отомо Якамоти]

 

С печальным криком гуси пролетают

В далеком небе выше облаков

И холод в криках тех…

Стволы осенних хаги

Внизу покрылись алою листвой!

 

{Песня Кособэ Цусима}

 

Вот так же, как хитрят,

Преследуя оленя,

Что прячется средь зелени холмов,

Вот так же я из-за тебя, друг милый,

На всяческие хитрости готов.

 

{Песня Абэ Мусимаро}

 

Сгибая до земли

Верхушки обана,

Расцветших пышно на осеннем поле,

Недаром нынче я пришел сюда,—

Я встретился с моим любимым другом!

 

{Песня Абэ Мусимаро}

 

Не оттого ль, что холод был в далеких криках

Гусей, что улетали поутру,

Когда настал рассвет,

В полях трава асадзи

Окрасилась сегодня в алый цвет!

 

{ Песня Ая Умакай}

 

Когда исполненный печальной думы

Открою утром дверь,

Мне виден вдалеке

Сверкающий росой осенний хаги…

Но это ни к чему уже теперь…

 

{Песня Ая Умакай}

 

Осенний хаги

В поле этом,

Где приходил и все кричал олень,

Покрылся белою росою

И весь осыпался теперь.

 

1581–1591

Одиннадцать песен, сложенных на поэтических турнирах и собранных вместе Татибана Нарамаро

{ Песня Татибана Нарамаро}

 

Когда пурпурная листва падет на землю

И листьев не сорву, как будет жаль,—

Подумал я,—

И яркою листвою осенних кленов

Увенчал себя!

 

{ Песня Татибана Нарамаро}

 

Осенних алых кленов листья

Гостям достойным

Захотел я показать.

Я их сорвал и с ними к вам явился,

Хотя и льет с небес поток дождя!

 

{Песня принцессы Кумэ}

 

Промокнув вся от мелкого дождя,

Что опадать заставил листья клена,

Пришла к тебе…

И алою листвою,

Тобою сорванной, украсила себя!

 

{Песня дочери Нага Окимаро}

 

Великолепен ты, мой милый друг,

О ком я думаю всегда с любовью,

Ах, как же мне напоминаешь ты

Среди осенних гор

Лист первых алых кленов!

 

{Песня Агатаноинукай Ёсио}

 

На пиках Нарских гор

Листву осенних кленов

Лишь тронешь — сразу опадет она,

Наверно, там все время неустанно

Осенний мелкий дождик моросил…

 

{Песня Агатаноинукай Мотио}

 

Жалея, что листва пурпурных кленов

Напрасно будет наземь опадать,

Сорвал ее, пришел —

И ныне ночью себя украсил я.

О чем же тосковать?

 

{Песня Отомо Фумимоти}

 

Средь распростертых гор

Пурпурная листва,

Возможно, даже этой ночью

Отсюда безвозвратно уплыла,

Снесенная потоком горным…

 

{Песня Митэсиро Хитона}

 

Осенних алых кленов листья,

Сверкавшие на склонах Нарских гор,

Сорвал, принес —

И этой ночью украсил я венком себя…

И если опадет теперь листва, пусть опадает!

 

{Песня Хата Коэмаро}

 

Осенних алых кленов листья,

Что видели здесь иней и росу,

Сорвал, принес —

И вместе с милой украсил я венком себя…

И если опадет теперь листва, пусть опадает!

 

{Песня Отомо Икэнуси}

 

Наверно, листья алых кленов

Под мелкими потоками дождя

В ненастном октябре

От ветра опадают,

Его порывам подчинясь!..

 

{Песня Отомо Якамоти}

 

Так жаль, что кленов алая листва

Уже с ветвей на землю опадает…

Любимые друзья,

Пускай же в эту ночь, когда я с вами веселюсь,—

Не рассветает!

 

 

1592–1598

Две песни госпожи Отомо Саканоэ, сложенные ею в своем имении в Такэда

 

На просторах полей

Снят давно урожай,

Перед взором — заброшенный вид.

И когда ты в сторожке сидишь полевой,

О столице невольно грустишь!

 

 

На скрытой ото всех

Горе Хацусэ,

Багряный цвет зеленый склон покрыл.

Как видно, беспрестанно моросил

Над той горою дождь осенний…

 

Песня, исполнявшаяся хором во время буддийской службы

 

Осенний мелкий дождь,

Не мороси все время!

Так будет жаль, когда на склонах гор,

Сверкающих листвою алых кленов,

Осыплется поблекшая листва!

 

Песня Отомо Катами

 

Как светлая роса, что выпала обильно,

Нагнув у хаги ветви до земли,

Как та роса,

Пускай и я исчезну,

Не выдам все равно мою любовь к тебе!

 

Песня Отомо Якамоти, сложенная у ворот юной девы

 

Думая поля окинуть взглядом

У твоих ворот, любимая моя,

Я пришел…

И сердце чуяло — недаром:

Дивно светит в эту ночь луна!

 

 

1597–1599

Три песни Отомо Якамоти об осени

 

Осенний хаги, что цветет в осеннем поле,

В осеннем ветре клонит лепестки.

И на ветвях его

Осенние росинки

Ложатся на поникшие цветы…

 

 

На лепестках осенних хаги в поле,

Куда выходит по утрам олень,

На лепестках

Сверкает яшмой дорогою

С небес упавшая прозрачная роса…

 

 

Не оттого ль, что, проходя полями,

Олень цветущий хаги грудью раздвигал,

Цветы лиловые поблекли и опали,

А может оттого,

Что срок их миновал?

 

 

1600–1601

Две песни стража дворцовой охраны Исикава Хиронари

 

Осенний хаги среди горных склонов,

Где каждый раз, тоскуя о жене,

Кричит олень…

Из-за росы холодной

Тот хаги начал ныне отцветать…

 

 

 

Осенняя пора, когда у дома друга

Чудесными колосьями цветет

Зеленый сусуки…

О, как мне жалко будет,

Когда пора осенняя пройдет!

 

 

1602–1603

Две песни Отомо Якамоти об олене

 

Тоской глубокой о жене томим,

Среди осенних гор кричит олень,

И отраженный эхом крик его гремит…

И я средь этих гор —

Совсем один!

 

 

Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо —

Предутренней порой,

Едва забрезжит день,

Здесь, сотрясая гор простертые громады,

В тоске рыдает осенью олень!

 

Песня Охара Имаки, в которой он жалеет о покинутой столице Нара

 

Столица Нара, где осеннею порой

Любуются листвою алых кленов

На Касуга- горе,—

Заброшена теперь…

И как об этом я жалею!

 

Песня Отомо Якамоти

 

Цветы прекрасных хаги в Такамато

На золотых полях

Осеннею порой,

В рассвета алый час покрытые росой,

Как нынче, верно, пышно расцвели!

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: