Содержание и защита отчетов

Методические указания

По учебно-технологической практике (3 курс)

 

Мамандығы / Специальность:

Переводческое дело»

 

Алматы, 2016

Методические указания по учебно- технологической практике составлены преподавателем Эмировой Х.С.

 

· На основе типовой учебной программе «Профессиональная практика» по специальности «Переводческое дело», №164 от 30.12.2009г.

 

 

Методические указания рассмотрены и одобрены на заседании ЦМК языковых дисциплин.

Протокол № от «» _______ 2016г.

 

 

Пояснительная записка

 

Методические указания разработана на основе рабочей программы по «Учебно-технологической практике» по специальности 0512000 «Переводческое дело».

Цели обучения — закрепить, углубить и систематизировать знания умения и навыки обучающихся, полученные в процессе теоретического и практического обучения, приобщить их к деятельности в трудовом коллективе и определить такие ключевые компетенции, как информационная компетентность и коммуникативная компетентность. Ключевые компетенции формируются на базе знании и умений, и включает в себе интегрированную совокупность способности и готовности к действию, к сотрудничеству, к созидательной деятельности, а также потребность в совершенствовании во всех отношениях, ценностное отношение к творческому труду - как результат обучения. Большую роль играет подготовка конкурентоспособных, профессионально компетентных специалистов в переводческой жизнедеятельности в современном мире. В компетенции входят компетенция самосовершенствования, направленная на интеллектуальное, духовное, профессиональное саморазвитие, теоретическое и практическое освоение новой компетенции и методов ее реализации, овладение новыми совершенными технологиями обучения и оценочными процедурами.

Задачи учебно-технологической практики:

- овладение умениями и навыками учебно-теоретических основ переводческой деятельности;

- овладение навыками теории и практики перевода, теории закономерных соответствий, культурной адаптации в процессе перевода, видами переводческой трансформации;

- овладение коммуникативно-прагматическим аспектом перевода, особенностями перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной фразы и поэзии;

- воспитание интереса к специальности и стремление к осознанному освоению теоретических знаний;

- формирование и развитие переводческих умений, профессионально значимых качеств личности у будущих переводчиков и творческого, последовательного подхода к переводческой деятельности;

- формирования у обучающихся практических знаний, умений, навыков как путем установления рационального соотношения всех видов и методов обучения, так и путем четкого профилирования учебно-технологической и профессиональной практики по переводческой деятельности как в учебно-лабораторных аудиториях, так и на предприятиях, в учреждениях и др.

 

Учебно-технологическая практика считается продолжением учебного процесса и проводится на базе колледжа.

Организация практики.

Планирование и документация

Практика планируется в соответствии с рабочим учебным планом, настоящей программой, местными условиями.

До начала прохождения учебно-технологической практики преподаватель до начала прохождения практики должен провести инструктаж по охране труда и пожарной безопасности, в соответствии с положением об инструктаже по технике безопасности на рабочем месте.

 

Обучающийся практикант обязан:

- полностью выполнить программу практики, соблюдая рабочий план– график учебно-технологической практики ее прохождения;

- творчески относится к выполнению полученных заданий;

- принимать активное участие в общественной жизни.

- прибыть своевременно на место прохождения практики;

- пройти инструктаж по охране труда и технике безопасности (общий и на рабочее место);

- во время прохождения практики строго соблюдать требования охраны труда и техники безопасности и не нарушать правила внутреннего распорядка;

- выполнять все указания и задания руководителей практики по вопросам, связанным с прохождением практики;

- по окончании практики предоставить руководителю прак­тики от колледжа письменный отчет.

Приступая к изучению вопросов практики, обучающемуся рекомендуется ознакомиться с инструктивным материалом, имеющимся на базе практики, необходимой документацией и ее оформлением, порядком выполнения соответствующего вида работ на рабочем месте.

Затем обучающийся самостоятельно выполняет практическую работу под наблюдением непосредственного руководителя практики.

В случае невыполнения программы практики по уважительной причине, обучающиеся направляются на практику повторно в свободное от учебы время.


Тематический план и содержание учебно-технологической практики

Раздел Наименование тем Содержание Практическое задание
Раздел 4 Тема 4.1 Грамматические основы перевода Грамматические проблемы перевода. Особенности передачи английских глаголов. Ознакомиться: Грамматические проблемы перевода. Особенности передачи английских глаголов. Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода глагола 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста
Тема 4.2 Виды переводов, последовательный перевод. Перевод формы инфинитива Перевод причастия, герундия, передача сослагательного наклонения. Передача артикля. Ознакомиться: С правилами перевода форм инфинитива Выполнить следующее: 1.Найти примеры употребления инфинитива, причастия, 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста
Раздел5 Тема 5.1 Синтаксическая структура предложения Порядок слов, опущения артикля, глагола-связки и прочих служебных элементов. Выполнить следующее: 1.Найти примеры с разным порядком слов в предложении 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста
Тема 5.2 Синтаксическая структура текста  
Тема 5.3 Коммуникативная структура предложения Изменение последовательности членов предложения, изменение порядка слов при переводе. Замена членов предложения при переводе. Выполнить следующее: 1.Найти примеры замены членов предложения 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста
Раздел 6   Тема 6.1 Функциональные стили перевода. Научный стиль и перевод. Официально деловой стиль. Официально-деловые материалы. Дословный перевод. Публицистический стиль. Разговорный стиль. Принцип следования общей стилистической направленности и индивидуальному стилю автора. Выполнить следующее: 1. Решить тестовые задания. 2. Сделать письменный перевод текста  
Раздел7   Тема 7.1Роль переводческого анализа для понимания. Принцип ориентировки на основной словарный фонд языка. Принцип использования устойчивых и полуустойчивых фразеологических словосочетаний. Ознакомиться: С фразеологическими оборотами Выполнить следующее: 1. Сделать письменный перевод текста
Тема 7.2 Реферирование, техника составления глоссариев. Реферирование и аннотирование текста. Алгоритм составления рефератов. Аннотация. Номинативность. Ознакомиться: С техникой составления глоссария Выполнить следующее: 1. Сделать письменный перевод текста №12 2. Составить глоссарий к тексту
Раздел 8   Тема 8.1Техника устного перевода Особенности устной речи и перевода. Правила устного перевода. Выполнить следующее: 1.Найти примеры договоров. 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста  
Тема 8.2Знаки, сокращения, применяемые в устном переводе. Перевод в форме последовательного одностороннего перевода. Перевод договоров и документов.

 

По окончании практики обучающиеся готовят отчет о проделанной работе согласно методическим указаниям по практике.

Проводится контроль результатов практических работ (устный последовательный перевод, беседа, письменный перевод, аудирование текста с переводом, грамматический анализ с переводом, синтаксический анализ предложений с переводом, перевод фрагментов каждого вида стилей, письменный перевод художественного стиля, рефераты).

 

Содержание и защита отчетов

По окончании практики обучающийся должен представить руководителю практики отчет о выполнении программы практики. В нем отражается проделанная практикантом работа.

Отчет должен включать в себя все практические материалы по всем темам курса.

К отчету прилагаются материал для перевода, перевод в письменном виде, выполненные письменные задания, с которыми работал практикант в ходе практики.

 

Общая оценка за практику выставляется после защиты отчета. В процессе защиты выявляется уровень прохождения практики, степень закрепления теоретических знаний обучающихся и приобретенных практических навыков. Оценка за практику вносится в зачетную книжку обучающегося.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: