Методические указания
По учебно-технологической практике (3 курс)
Мамандығы / Специальность:
Переводческое дело»
Алматы, 2016
Методические указания по учебно- технологической практике составлены преподавателем Эмировой Х.С.
· На основе типовой учебной программе «Профессиональная практика» по специальности «Переводческое дело», №164 от 30.12.2009г.
Методические указания рассмотрены и одобрены на заседании ЦМК языковых дисциплин.
Протокол № от «» _______ 2016г.
Пояснительная записка
Методические указания разработана на основе рабочей программы по «Учебно-технологической практике» по специальности 0512000 «Переводческое дело».
Цели обучения — закрепить, углубить и систематизировать знания умения и навыки обучающихся, полученные в процессе теоретического и практического обучения, приобщить их к деятельности в трудовом коллективе и определить такие ключевые компетенции, как информационная компетентность и коммуникативная компетентность. Ключевые компетенции формируются на базе знании и умений, и включает в себе интегрированную совокупность способности и готовности к действию, к сотрудничеству, к созидательной деятельности, а также потребность в совершенствовании во всех отношениях, ценностное отношение к творческому труду - как результат обучения. Большую роль играет подготовка конкурентоспособных, профессионально компетентных специалистов в переводческой жизнедеятельности в современном мире. В компетенции входят компетенция самосовершенствования, направленная на интеллектуальное, духовное, профессиональное саморазвитие, теоретическое и практическое освоение новой компетенции и методов ее реализации, овладение новыми совершенными технологиями обучения и оценочными процедурами.
|
|
Задачи учебно-технологической практики:
- овладение умениями и навыками учебно-теоретических основ переводческой деятельности;
- овладение навыками теории и практики перевода, теории закономерных соответствий, культурной адаптации в процессе перевода, видами переводческой трансформации;
- овладение коммуникативно-прагматическим аспектом перевода, особенностями перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной фразы и поэзии;
- воспитание интереса к специальности и стремление к осознанному освоению теоретических знаний;
- формирование и развитие переводческих умений, профессионально значимых качеств личности у будущих переводчиков и творческого, последовательного подхода к переводческой деятельности;
|
|
- формирования у обучающихся практических знаний, умений, навыков как путем установления рационального соотношения всех видов и методов обучения, так и путем четкого профилирования учебно-технологической и профессиональной практики по переводческой деятельности как в учебно-лабораторных аудиториях, так и на предприятиях, в учреждениях и др.
Учебно-технологическая практика считается продолжением учебного процесса и проводится на базе колледжа.
Организация практики.
Планирование и документация
Практика планируется в соответствии с рабочим учебным планом, настоящей программой, местными условиями.
До начала прохождения учебно-технологической практики преподаватель до начала прохождения практики должен провести инструктаж по охране труда и пожарной безопасности, в соответствии с положением об инструктаже по технике безопасности на рабочем месте.
Обучающийся практикант обязан:
- полностью выполнить программу практики, соблюдая рабочий план– график учебно-технологической практики ее прохождения;
- творчески относится к выполнению полученных заданий;
- принимать активное участие в общественной жизни.
- прибыть своевременно на место прохождения практики;
- пройти инструктаж по охране труда и технике безопасности (общий и на рабочее место);
- во время прохождения практики строго соблюдать требования охраны труда и техники безопасности и не нарушать правила внутреннего распорядка;
- выполнять все указания и задания руководителей практики по вопросам, связанным с прохождением практики;
- по окончании практики предоставить руководителю практики от колледжа письменный отчет.
Приступая к изучению вопросов практики, обучающемуся рекомендуется ознакомиться с инструктивным материалом, имеющимся на базе практики, необходимой документацией и ее оформлением, порядком выполнения соответствующего вида работ на рабочем месте.
Затем обучающийся самостоятельно выполняет практическую работу под наблюдением непосредственного руководителя практики.
В случае невыполнения программы практики по уважительной причине, обучающиеся направляются на практику повторно в свободное от учебы время.
Тематический план и содержание учебно-технологической практики
Раздел | Наименование тем | Содержание | Практическое задание |
Раздел 4 | Тема 4.1 Грамматические основы перевода | Грамматические проблемы перевода. Особенности передачи английских глаголов. | Ознакомиться: Грамматические проблемы перевода. Особенности передачи английских глаголов. Выполнить следующее: 1.Найти примеры перевода глагола 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста |
Тема 4.2 Виды переводов, последовательный перевод. Перевод формы инфинитива | Перевод причастия, герундия, передача сослагательного наклонения. Передача артикля. | Ознакомиться: С правилами перевода форм инфинитива Выполнить следующее: 1.Найти примеры употребления инфинитива, причастия, 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста | |
Раздел5 | Тема 5.1 Синтаксическая структура предложения | Порядок слов, опущения артикля, глагола-связки и прочих служебных элементов. | Выполнить следующее: 1.Найти примеры с разным порядком слов в предложении 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста |
Тема 5.2 Синтаксическая структура текста | |||
Тема 5.3 Коммуникативная структура предложения | Изменение последовательности членов предложения, изменение порядка слов при переводе. Замена членов предложения при переводе. | Выполнить следующее: 1.Найти примеры замены членов предложения 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста | |
Раздел 6 | Тема 6.1 Функциональные стили перевода. Научный стиль и перевод. Официально деловой стиль. | Официально-деловые материалы. Дословный перевод. Публицистический стиль. Разговорный стиль. Принцип следования общей стилистической направленности и индивидуальному стилю автора. | Выполнить следующее: 1. Решить тестовые задания. 2. Сделать письменный перевод текста |
Раздел7 | Тема 7.1Роль переводческого анализа для понимания. | Принцип ориентировки на основной словарный фонд языка. Принцип использования устойчивых и полуустойчивых фразеологических словосочетаний. | Ознакомиться: С фразеологическими оборотами Выполнить следующее: 1. Сделать письменный перевод текста |
Тема 7.2 Реферирование, техника составления глоссариев. | Реферирование и аннотирование текста. Алгоритм составления рефератов. Аннотация. Номинативность. | Ознакомиться: С техникой составления глоссария Выполнить следующее: 1. Сделать письменный перевод текста №12 2. Составить глоссарий к тексту | |
Раздел 8 | Тема 8.1Техника устного перевода | Особенности устной речи и перевода. Правила устного перевода. | Выполнить следующее: 1.Найти примеры договоров. 2. Решить тестовые задания. 3. Сделать письменный перевод текста |
Тема 8.2Знаки, сокращения, применяемые в устном переводе. | Перевод в форме последовательного одностороннего перевода. Перевод договоров и документов. |
|
|
По окончании практики обучающиеся готовят отчет о проделанной работе согласно методическим указаниям по практике.
Проводится контроль результатов практических работ (устный последовательный перевод, беседа, письменный перевод, аудирование текста с переводом, грамматический анализ с переводом, синтаксический анализ предложений с переводом, перевод фрагментов каждого вида стилей, письменный перевод художественного стиля, рефераты).
Содержание и защита отчетов
По окончании практики обучающийся должен представить руководителю практики отчет о выполнении программы практики. В нем отражается проделанная практикантом работа.
|
|
Отчет должен включать в себя все практические материалы по всем темам курса.
К отчету прилагаются материал для перевода, перевод в письменном виде, выполненные письменные задания, с которыми работал практикант в ходе практики.
Общая оценка за практику выставляется после защиты отчета. В процессе защиты выявляется уровень прохождения практики, степень закрепления теоретических знаний обучающихся и приобретенных практических навыков. Оценка за практику вносится в зачетную книжку обучающегося.