скота -- цель его поездки. Здесь он нашел только двух телок с подозрением на
туберкулез и великолепного джерсейского борова, чувствовавшего себя как
нельзя лучше. Боров весил шестьсот фунтов; ни блеск глаз, ни живость
движений, ни лоснящаяся щетина не давали оснований предположить, что он
болен. Боров недавно прибыл из штата Айова и должен был, по установленным в
имении правилам, выдержать определенный карантин. В списках торгового
товарищества он значился как Бургесс Первый, двухлетка, и обошелся Форресту
в пятьсот долларов.
Отсюда Форрест свернул на одну из тех дорог, которые расходились
радиусами от Большого дома, догнал Креллина, своего свиновода, дал ему в
течение пятиминутного разговора инструкции, как содержать в ближайшие месяцы
Бургесса Первого, и узнал, что его великолепная первоклассная свиноматка
Леди Айлтон, премированная на всех выставках от Сиэтла до СанДиего и
удостоенная голубой ленты, благополучно разрешилась одиннадцатью поросятами.
Креллин рассказал, что просидел возле нее чуть не всю ночь и едет теперь
|
|
домой, чтобы принять ванну и позавтракать.
-- Я слышал, что ваша старшая дочь окончила школу и собирается
поступить в Стэнфордский университет? -- спросил Форрест, сдержав лошадь,
которую он уже хотел пустить галопом.
Креллин, молодой человек лет тридцати пяти, рано созревший оттого, что
давно стал отцом, и еще юный благодаря честной жизни и свежему воздуху, был
польщен вниманием хозяина; он слегка покраснел под загаром и кивнул.
-- Обдумайте это хорошенько, -- продолжал Форрест. -- Вспомните-ка всех
известных вам девушек, окончивших колледж или учительский институт: многие
ли работают по своей специальности? А сколько в течение ближайших же двух
лет по окончании курса повыходили замуж и обзавелись собственными
младенцами?
-- Но Елена относится к учению очень серьезно, -- возразил Креллин.
-- А помните, когда мне удаляли аппендикс, -- снова заговорил Форрест,
-- за мной ухаживала одна умелая сиделка -- самая прелестная девушка, какая
когда-либо ходила по земле на прелестных ножках. Она всего за шесть месяцев
до этого получила свидетельство квалифицированной сиделки. И не прошло и
четырех месяцев, как мне пришлось послать ей свадебный подарок. Она вышла
замуж за агента автомобильной фирмы. С тех пор она все время кочует по
гостиницам и ни разу не имела возможности применить свои знания, тем более
что и детей они не завели. Правда, теперь у нее опять появились надежды...
Но то ли это будет, то ли нет, а пока она и так совершенно счастлива. К чему
же все ее учение?..
Как раз в это время мимо них прошел пустой удобритель, и Креллину
|
|
пришлось отступить, а Форресту отъехать к самому краю дороги. Форрест с
удовольствием оглядел запряженную в удобритель рослую, удивительно
пропорционально сложенную кобылу, многочисленные премии которой, так же как
и премии ее предков, потребовали бы особого эксперта, чтобы их перечислить и
классифицировать.
-- Посмотрите на Принцессу Фозрингтонскую, -- заметил Форрест, указывая
на лошадь, радовавшую его взоры. -- Вот настоящая производительница. Только
случайно, благодаря селекции во многих поколениях, стала она животным,
приспособленным для перевозки тяжестей. Но не это в ней главное: главное то,
что она производительница. И для наших женщин в большинстве случаев самое
главное -- любовь к мужчине и материнство, к которому они предназначены
природой. В биологии нет никаких оснований для всей этой современной женской
кутерьмы из-за работы и политических прав.
-- Но есть основания экономические, -- возразил Креллин.
-- Несомненно, -- согласился Форрест и продолжал: -- Наш промышленный
строй не дает женщинам возможности выйти замуж и заставляет их работать. Но
не забудьте, что промышленные системы приходят и уходят, а законы биологии
вечны.
-- В наше время одной семейной жизнью молодых женщин не удовлетворишь,
-- продолжал настаивать Креллин.
Дик Форрест недоверчиво засмеялся.
-- Ну не знаю! -- сказал он. -- Возьмем хотя бы вашу жену: получила
диплом, да еще университетский по факультету древних языков! А зачем ей это
нужно? У нее два мальчика и три девочки, если не ошибаюсь. А вашей невестой
она стала -- помните, вы говорили? -- еще за полгода до окончания курса...
-- Так-то так, но... -- настаивал Креллин, хотя в его глазах мелькнуло
что-то, показывавшее, что он согласен со своим хозяином, -- во-первых, это
было пятнадцать лет назад, а во-вторых, мы отчаянно влюбились друг в друга.
Чувство было сильнее нас. Тут, я не спорю, вы правы. Она мечтала о великих
деяниях, а я мог в лучшем случае рассчитывать на деканство в
сельскохозяйственном колледже. И все-таки чувство пересилило, и мы
поженились. Но ведь с тех пор прошло целых пятнадцать лет, а за эти годы в
жизни, в стремлениях, в идеалах нашей женской молодежи изменилось очень
многое.
-- Не верьте этому, мистер Креллин, не верьте! Посмотрите статистику.
То, о чем вы говорите, случайно и очень относительно. Каждая женщина была и
останется женщиной прежде всего. Пока наши девочки будут играть в куклы и
любоваться на себя в зеркало, женщина будет тем, чем была всегда: во-первых,
матерью, вовторых, подругой мужчины, женой. Это, повторяю, подтверждается
статистикой. Я следил за судьбою женщин, окончивших учительский институт. Не
забудьте, что те из них, кто выходит замуж до окончания курса, исключаются
из института. Но и те, кто успевает окончить его, преподают в среднем не
больше двух лет. А если принять во внимание, что многие из кончающих
некрасивы или незадачливы и обречены судьбою оставаться старыми девами и всю
жизнь преподавать, то срок работы тех, кто выходит замуж, еще сократится.
-- И все-таки женщина, даже девочка, всегда сделает все по-своему,
наперекор мужчине, -- пробормотал Креллин, пасуя перед цифрами, приведенными
Форрестом, и решив на досуге изучить их.
-- Значит, ваша дочка поступит в университет, -- рассмеялся Форрест,
готовясь пустить лошадь галопом, -- а вы, и я, и все мужчины до скончания
века будут позволять женщинам делать все, что им вздумается?
Провожая взглядом быстро уменьшавшуюся фигуру хозяина и его лошади,
Креллин улыбнулся. Он подумал: "А где же ваши собственные ребята, мистер
Форрест?" -- и решил за утренним кофе рассказать жене об этом разговоре.
Прежде чем вернуться к Большому дому. Дик Форрест остановился еще раз.
|
|
Человека, которого он окликнул, звали Менденхоллом; это был управляющий
конюшнями и специалист по пастбищам. Про него говорили, что он знает в
имении не только каждую травинку с той минуты, как появился росток, но и
высоту травинки.
По знаку Форреста Менденхолл остановил пару трехлеток, которых он
объезжал в пароконной двуколке.
Окликнул же его Форрест после того, как внимательно вгляделся в
северный конец долины Сакраменто: там на много миль тянулась волнистая линия
холмов, озаренных солнцем и уже покрытых яркой, свежей зеленью.
Происшедший затем разговор был краток и свелся к немногосложным
вопросам и ответам. Они давно научились понимать друг друга. Речь шла о
травах, о зимних дождях и возможности поздних весенних дождей. Упоминались
речки -- Литтл Койот и Лос-Кватос, холмы Йоло и Миримар, а также Биг Бэзин,
Раунд Валлей и горные кряжи Сан-Ансельмо и Лос-Банос. Обсуждались
теперешние, прошлые и будущие передвижения стад и гуртов, надежды на травы,
посеянные на горных пастбищах, производился приблизительный подсчет сена,
оставшегося в отдаленных сараях, укрытых в горных долинах, где скот зимовал
и кормился.
Под дубами, у коновязи, Форресту не пришлось самому возиться с Фурией.
Подбежавший конюх принял ее. Форрест на ходу бросил несколько слов
относительно Дадди, выездной лошади, и вскоре его шпоры зазвенели на крыльце
дома.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Открыв тяжелую тесовую дверь, обитую железными гвоздями, Форрест вошел
в один из флигелей Большого дома. И дверь и помещение за ней, с бетонным
полом и многочисленными дверями, напоминали средневековую тюремную башню.
Одна из них распахнулась, на пороге показался китаец в белом фартуке и
крахмальном колпаке, а за ним следом вырвался глухой гул динамо-машины. Этот
гул и отвлек Форреста от его цели. Он остановился и, придержав дверь,
заглянул в освещенную электрическими лампами прохладную бетонированную
комнату, где стоял длинный стеклянный холодильник со стеклянными полками,
соединенный с машиной для изготовления искусственного льда и с динамо. На
|
|
полу в засаленном рабочем комбинезоне сидел на корточках весь измазанный
грязью человечек. Форрест кивнул ему.
-- Что-нибудь не ладится, Томсон?
-- Не ладилось, -- последовал Краткий исчерпывающий ответ.
Форрест закрыл дверь и пошел по длинному, словно туннель, коридору.
Узкие окна, похожие на бойницы средневекового замка, пропускали скудный
свет. Другая дверь привела его в длинную низкую комнату с бревенчатым
потолком; камин был так велик, что в нем можно было бы зажарить целого быка.
На рдеющих углях ярко пылал толстый пень. В комнате стояли два бильярда,
несколько карточных столов, небольшая стойка с напитками, а по углам --
кресла и диваны. Два молодых человека, натиравшие мелом свои кии, ответили
на приветствие Форреста.
-- С добрым утром, мистер Нэйсмит, -- весело обратился Форрест к одному
из них. -- Набрали еще материал для "Газеты скотовода"?
Нэйсмит, молодой человек лет тридцати, в пенсне, смущенно улыбнулся и,
подмигнув, указал на своего товарища.
-- Да вот Уэйнрайт вызвал меня...
-- Другими словами. Льют и Эрнестина продолжают сладко спать! --
засмеялся Форрест.
Уэйнрайт хотел ответить на шутку хозяина, но не успел: тот уже отошел
от него, на ходу бросив Нэйсмиту через плечо:
-- Хотите ехать со мной в половине двенадцатого? Мы с Тэйером
отправляемся в машине смотреть шропширов. Ему нужны бараны, десять вагонов;
и для вас, наверно, найдется подходящий материал по части вывоза скота в
штат Айдахо. Захватите фотоаппарат. Вы с Тэйером нынче утром виделись?
-- Он шел завтракать, как раз когда мы уходили из столовой, -- вмешался
Берт Уэйнрайт.
-- Если увидите его, скажите, чтобы он был готов к половине
двенадцатого. Тебя, Берт, я не приглашаю... из сострадания: к тому времени
девицы наверняка встанут.
-- Возьми с собой хоть Риту! -- жалобно попросил Берт.
-- Боюсь, что не смогу, -- ответил Форрест уже в дверях, -- мы едем по
делам. Да и Риту с Эрнестиной, как тебе известно, водой не разольешь.
-- Вот мне и хотелось, чтобы это хоть раз случилось, -- усмехнулся
Берт.
-- Удивительно! Братья почему-то никогда не ценят своих сестер, --
заметил Форрест. -- Мне всегда казалось, что Рита очень славная сестренка.
Чем она тебе не угодила?
Не дожидаясь ответа, он закрыл за собой дверь, и звон его шпор донесся
из коридора, а затем с витой лестницы. Поднимаясь по ее широким бетонным
ступеням, он услышал наверху звуки рояля и, привлеченный ритмом веселого
танца и взрывами смеха, заглянул в светлую комнату, всю залитую солнцем. За
роялем сидела молодая девушка в розовом кимоно и утреннем чепчике, а две
других, тоже в кимоно, исполняли какой-то фантастический танец: его не
изучали ни в каких танцклассах, и он отнюдь не предназначался для мужских
глаз.
Девушка, сидевшая за роялем, сразу увидела Форреста, подмигнула ему и
продолжала играть. Танцующие заметили его лишь через несколько минут. Они
взвизгнули, смеясь, упали друг Другу в объятия, и музыка оборвалась. Все
трое были сильные, молодые и здоровые, и при виде их в глазах Форреста
засветилось такое же удовольствие, какое светилось в них, когда он смотрел
на Принцессу Фозрингтонскую.
Начались взаимные насмешки и поддразнивания, как бывает обычно, когда
соберется молодежь.
-- Я здесь уже пять минут, -- уверял их Дик Форрест.
Обе танцовщицы, желая скрыть свое смущение, заявили, что сильно
сомневаются в этом, и стали приводить примеры его будто бы общеизвестной
лживости. Сидевшая за роялем Эрнестина, сестра его жены, утверждала,
наоборот, что уста его, как всегда, глаголют истину, что она видела его с
первой же минуты, как он вошел, и что, по ее расчетам, он смотрел на них
гораздо дольше, чем пять минут.
-- Ну, как бы там ни было, -- прервал он их болтовню, -- Берт, этот
невинный младенец, даже не подозревает, что вы уже встали.
-- Встали, да... но не для него! -- заявила одна из танцевавших
девушек, похожая на веселую юную Венеру. -- И не для вас тоже! А потому
убирайтесь-ка отсюда, мой мальчик, марш!
-- Послушайте, Льют, -- сурово начал Форрест. -- Хоть я и дряхлый
старец, а вам только что исполнилось восемнадцать лет -- ровно восемнадцать
-- и вы случайно приходитесь мне свояченицей, но из этого вовсе не следует,
что вам можно надо мной куражиться. Не забудьте, и я должен констатировать
этот факт, как сие ни прискорбно для вас, исключительно в интересах Риты, --
не забудьте, что за истекшие десять лет мне приходилось награждать вас
шлепками гораздо чаще, чем вам теперь хочется признать. Правда, я уже не так
молод, как был когда-то, но... -- он пощупал мышцы на правой руке и сделал
вид, что хочет засучить рукава, -- но еще не совсем развалина; и если вы
меня доведете...
-- Что будет, если доведу? -- вызывающе подхватила Льют.
-- Если вы меня доведете... -- пробормотал он угрожающе. -- Если...
Кстати, я должен, к моему прискорбию, вам заметить, что у вас чепчик набок.
Кроме того, он мне кажется вообще не слишком удачным произведением
искусства. Я сшил бы вам чепчик гораздо больше к лицу, даже зажмурившись,
даже во сне и даже... если бы у меня была морская болезнь.
Льют задорно качнула белокурой головкой, взглянула на подруг, как бы
прося поддержки, и заявила:
-- Сомневаюсь!.. Неужели вы воображаете, что мы втроем не справимся с
одним пожилым, не в меру тучным и дерзким мужчиной? Как вы думаете, девочки?
Давайте-ка возьмемся за него все вместе! Ведь ему не меньше сорока лет, у
него аневризм сердца, и -- хотя не следует выдавать семейных тайн -- в
довершение всего меньерова болезнь [1].
Эрнестина, маленькая, но крепкая восемнадцатилетняя блондинка,
выскочила из-за рояля, и все три девушки совершили набег на стоявший в
амбразуре диван; захватив каждая по диванной подушке и отойдя друг от друга
так, чтобы можно было хорошенько размахнуться, они двинулись на врага.
Форрест приготовился, затем поднял руку для переговоров.
-- Трусишка! -- насмешливо закричали они вразнобой и повторили хором:
-- Трусишка!
Он упрямо покачал головой.
-- Вот за это и за прочие ваши дерзости вы все три будете наказаны по
заслугам. Сейчас передо мной с ослепительной ясностью встают все нанесенные
мне в жизни обиды. Через минуту я начну действовать. Но сначала. Льют, как
сельский хозяин, со всем смирением, на какое я способен, прошу вас:
объясните, ради создателя, что это за штука -- меньерова болезнь. Овцы могут
заразиться ею?
-- Меньерова болезнь -- это, -- начала Льют, -- это... как раз то, что
у вас. И единственные живые существа, которых постигает меньерова болезнь,
-- бараны.
Враги бросились друг на друга и вступили в яростную схватку. Форрест
сразу атаковал противника излюбленным в Калифорнии футбольным приемом,
который применялся еще до распространения регби; но девушки, пропустив его,
ринулись на него с флангов и обстреляли подушками. Он тут же обернулся,
раскинул руки и, согнув пальцы, словно крючком, зацепил всех трех сразу.
Теперь это уже был смерч, в центре которого вертелся человек со шпорами, а
вокруг него крутились полы шелковых кимоно, летели во все стороны туфли,
чепчики, шпильки. Слышались глухие удары подушек, рычание атакуемого, писк,
визг и восклицания девушек, неудержимый хохот и треск рвущихся шелковых
тканей.
Наконец Дик Форрест оказался лежащим на полу, полузадушенный и
оглушенный ударами подушек; в руке он сжимал растерзанный голубой шелковый
пояс, затканный красными розами.
На пороге одной из дверей стояла Рита, ее лицо пылало; она
насторожилась, как лань, готовая бежать. В другой -- не менее разгоряченная
Эрнестина застыла в гордой позе матери Гракхов; она стыдливо завернулась в
остатки своего кимоно и целомудренно придерживала его локтем. Спрятавшаяся
было за роялем Льют пыталась бежать оттуда, но ей угрожал Форрест. Он стоял
на четвереньках, изо всей силы ударял ладонями о паркет и свирепо вертел
головой, подражая реву разъяренного быка.
-- И люди все еще верят в доисторический миф, будто это жалкое подобие
человека, распростертое здесь во прахе, когда-то помогло команде Беркли
победить Стэнфорд! -- торжественно провозгласила Эрнестина, которая
находилась в большей безопасности, чем остальные.
Она тяжело дышала, и Форрест с удовольствием заметил трепет ее груди
под легким блестящим вишневым шелком. Когда он взглянул на других, то
увидел, что и они выбились из сил.
Рояль, за которым спряталась Льют, был небольшой, ярко-белый, с
золотом, в стиле этой светлой комнаты, предназначенной для утренних часов;
он стоял на некотором расстоянии от стены, и Льют могла бежать в обе
стороны. Форрест вскочил на ноги и потянулся к ней через широкую плоскую
деку инструмента. Он сделал вид, что хочет перепрыгнуть, и Льют воскликнула
в ужасе:
-- Шпоры, Дик! Ведь на вас шпоры!
-- Тогда подождите, я их сниму, -- отозвался он.
Только он наклонился, чтобы отстегнуть их, как Льют сделала попытку
бежать, но он расставил руки и опять загнал ее за рояль.
-- Ну смотрите! -- закричал он. -- Все падет на вашу голову! Если на
крышке рояля будут царапины, я пожалуюсь Паоле.
-- А у меня есть свидетельницы, -- задыхаясь, крикнула Льют, показывая
смеющимися голубыми глазами на подруг, стоявших в дверях.
-- Превосходно, милочка! -- Форрест отступил назад и вытянул руки. --
Сейчас я доберусь до вас.
Он мгновенно выполнил свою угрозу: опершись руками о крышку рояля,
боком перекинул через него свое тело, и страшные шпоры пролетели на высоте
целого фута над блестящей белой поверхностью. И так же мгновенно Льют
нырнула под рояль, намереваясь проползти под ним на четвереньках, но
стукнулась головой о его дно и не успела еще опомниться от ушиба, как
Форрест оказался уже на той стороне и загнал ее обратно под рояль.
-- Вылезайте, вылезайте, нечего! -- потребовал он. -- И получайте
заслуженное возмездие.
-- Смилуйтесь, добрый рыцарь, -- взмолилась Льют. -- Смилуйтесь во имя
любви и всех угнетенных прекрасных девушек на свете!
-- Я не рыцарь, -- заявил Форрест низким басом. -- Я людоед, свирепый,
неисправимый людоед. Я родился в болоте. Мой отец был людоедом, а мать моя
-- еще более страшной людоедкой. Я засыпал под вопли пожираемых детей. Я был
проклят и обречен. Я питался только кровью девиц из Милльского пансиона.
Охотнее всего я ел на деревянном полу, моим любимым кушаньем был бок молодой
девицы, кровлей мне служил рояль. Мой отец был не только людоедом, он
занимался и конокрадством. А я еще свирепее отца, у меня больше зубов.
Помимо людоедства, моя мать была в Неваде агентом по распространению книг и
даже подписке на дамские журналы! Подумайте, какой позор! Но я еще хуже моей
матери: я торговал безопасными бритвами!
-- Неужели ничто не может смягчить и очаровать ваше суровое сердце? --
молила Льют, в то же время готовясь при первой возможности к побегу.
-- "Только одно, несчастная! Только одно на небе, на земле и в морской
пучине".
"Эрнестина прервала его легким возгласом негодования -- ведь это был
плагиат.
-- Знаю, знаю, -- продолжал Форрест. -- Смотри Эрнст Досон, страница
двадцать седьмая, жиденькая книжонка с жиденькими стихотворениями для девиц,
заключенных в Милльский пансион. Итак, я возвестил, до того как меня
прервали: единственное, что способно смягчить и успокоить мое лютое сердце,
-- это "Молитва девы". Слушайте, несчастные, пока я не отгрыз ваши уши
порознь и оптом! Слушайте и вы, глупая, толстая, коротконогая и безобразная
женщина -- вы там, под роялем! Можете вы исполнить "Молитву девы"?
Ответа не последовало. В это время из обеих дверей раздались
восторженные вопли, и Льют крикнула из-под рояля входившему Берту Уэйнрайту:
-- На помощь, рыцарь, на помощь!
-- Отпусти деву сию! -- приказал Берт.
-- А ты кто? -- вопросил Форрест.
-- Я король Джордж, то, есть святой Георгий.
-- Ну что ж! В таком случае я твой дракон, -- с должным смирением
признал Форрест. -- Но прошу тебя, пощади эту древнюю, достойную и
несравненную голову, ибо другой у меня нет.
-- Отрубите ему голову! -- скомандовали его три врага.
-- Подождите, о девы, молю вас! -- продолжал Берт. -- Хоть я и
ничтожество, но мне страх неведом. Я схвачу дракона за бороду и удушу его же
бородой, а пока он будет медленно издыхать, проклиная мою жестокость и
беспощадность, вы, прекрасные девы, бегите в горы, чтобы долины не поднялись
на вас. Иоло, Петалуме и Западному Сакраменто грозят океанские волны и
огромные рыбы.
-- Отрубите ему голову! -- кричали девушки. -- А потом надо его
заколоть и зажарить целиком.
-- Они не знают пощады. Горе мне! -- простонал Форрест. -- Я погиб! Вот
они, христианские чувства молодых девиц тысяча девятьсот четырнадцатого
года! А ведь они в один прекрасный день будут участвовать в голосовании,
если еще подрастут и не повыскочат замуж за иностранцев! Бери, святой
Георгий, мою голову! Моя песенка спета! Я умираю и останусь навсегда неведом
потомству!
Тут Форрест, громко стеная и всхлипывая, лег на пол, начал весьма
натурально корчиться и брыкаться, отчаянно звеня шпорами, и наконец испустил
дух.
Льют вылезла из-под рояля и исполнила вместе с Ритой и Эрнестиной
импровизированный танец -- это фурии плясали над телом убитого.
Но мертвец вдруг вскочил. Он сделал Льют тайный знак и крикнул:
-- А герой-то! Героя забыли! Увенчайте его цветами! И Берт был увенчан
полуувядшими ранними тюльпанами, которые со вчерашнего дня стояли в вазах.
Но когда сильной рукой Льют пучок намокших стеблей был засунут ему за ворот,
Берт бежал. Шум погони гулко разнесся по холлу и стал удаляться вниз по
лестнице, в сторону бильярдной. А Форрест поднялся, привел себя, насколько
мог, в порядок и, улыбаясь и позванивая шпорами, продолжал свой путь по
Большому дому.
Он прошел по двум вымощенным кирпичом и крытым испанской черепицей
дворикам, которые утопали в ранней зелени цветущих кустарников, и, все еще
тяжело дыша от веселой возни, вернулся в свой флигель, где его поджидал
секретарь.
-- С добрым утром, мистер Блэйк, -- приветствовал его Форрест. --
Простите, что опоздал. -- Он взглянул на свои часы-браслет. -- Впрочем,
только на четыре минуты. Вырваться раньше я не мог.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
С девяти до десяти Форрест и его секретарь занимались перепиской со
всякими учеными обществами, питомниками и сельскохозяйственными
организациями.
У рядового дельца, работающего без секретаря, это отняло бы весь день.
Но Дик Форрест поставил себя в центре некоей созданной им системы, которой
он втайне очень гордился. Важные письма и бумаги он подписывал
собственноручно; на всем остальном мистер Блэйк ставил его штамп. В течение
часа секретарь стенографировал подробные ответы на одни письма и готовые
формулировки ответов на другие. Мистер Блэйк считал в душе, что он работает
гораздо больше своего хозяина и что последний просто феномен по части
откапывания работы для своих служащих.
Ровно в десять вошел Питтмен -- консультант по выставочному скоту, и
Блэйк удалился в свою контору, унося лотки с письмами, пачки бумаг и валики
от диктофонов.
С десяти до одиннадцати беспрерывно входили и выходили управляющие и
экономы. Все они были вышколены, умели говорить кратко и экономить время.
Дик Форрест приучил их к тому, что когда они являются с докладом или
предложением -- колебаться и размышлять уже поздно: надо думать раньше. В
десять часов Бланка сменял помощник секретаря Бонбрайт, садился рядом с
хозяином, и его неутомимый карандаш, летая по бумаге, записывал быстрые, как
беглый огонь, вопросы и ответы, отчеты, планы и предложения. Эти
стенографические записи, которые потом расшифровывались и переписывались на
машинке в двух экземплярах, были прямо кошмаром для управляющих и экономов,
а иногда играли и роль Немезиды. Форрест и сам обладал удивительной памятью,
однако он любил доказывать это, ссылаясь на записи Бонбрайта.
Нередко после пяти -- или десятиминутного разговора с хозяином служащий
выходил от него весь в поту, вымотанный, разбитый, словно пропущенный через
мясорубку. В этот короткий, но чрезвычайно напряженный час Форрест брался за
каждого по-хозяйски, вникая во все детали его особой, сложной области. Так,
Томпсону, механику, он за четыре быстролетных минуты указал, почему динамо
при холодильнике Большого дома работает неправильно, подчеркнув, что виноват
сам Томпсон; заставил Бонбрайта записать страницу и главу той книги из
библиотеки, которую должен был по этому случаю прочесть Томпсон; сообщил
ему, что Паркмен, управляющий молочной фермой, недоволен работой доильных
машин и что холодильник на бойне работает с перебоями.
Каждый из его служащих был в своей области специалистом, но Форрест, по
общему признанию, знал все. Так, Полсон -- агроном, ответственный за пахоту,
жаловался Досону -- агроному, ответственному за уборку урожая:
-- Я служу здесь двенадцать лет и не замечал, чтобы Форрест
когда-нибудь прикоснулся к плугу, а вместе с тем он, черт бы его побрал, на
этом деле собаку съел! Знаете, он просто гений! Вот такой случай: он был
занят чем-то другим и притом ему надо было следить, чтобы Фурия не выкинула
какое-нибудь опасное коленце, а на следующий день он в разговоре заметил,
будто мимоходом, что поле, мимо которого он проезжал, вспахано на глубину
стольких-то дюймов -- и притом с точностью до полдюйма -- и что пахали его
плугом такой-то системы... А возьмите запашку Поппи Мэдоу -- знаете, над
Литтл Мэдоу, на Лос-Кватос... Я просто не знал, что с ней делать, -- мне
пришлось вывернуть и подзол. Ну, думаю, как-нибудь сойдет! Когда все было
кончено, он проехал мимо. Я глаз с него не спускал, а он даже как будто и не
взглянул на поле, но на следующее утро я получил в конторе такой нагоняй!..
Нет, мне не удалось провести его. С тех пор я никогда и не пытаюсь...
Ровно в одиннадцать Уордмен, ученый овцевод, ушел от Форреста, получив
приказание отправиться к половине двенадцатого в машине вместе с Тэйером,
покупателем из Айдахо, смотреть шропширских овец; удалился и Бонбрайт, чтобы
разобраться в сделанных сегодня заметках. Форрест наконец остался один. Из
проволочного лотка, где хранились неоконченные дела, -- таких лотков было
множество, и они были поставлены один на другой по пять штук, -- он извлек
изданную в штате Айова брошюру о свиной холере и стал ее просматривать.
В свои сорок лет Форрест выглядел весьма внушительно. Высокий рост,
большие серые глаза, темные ресницы и брови, прямой, не очень высокий лоб,
светло-каштановые волосы, слегка выступающие скулы и под ними обычные для
такого строения черепа легкие впадины; челюсти крепкие, но не массивные,
тонкие ноздри, нос прямой, не слишком крупный, подбородок не раздвоенный,