Примерная тематика и порядок утверждения тем итоговых аттестационных работ

Примерная тематика итоговых аттестационных работ:

1. Лексические аспекты перевода: приемы передачи безэквивалентных номинаций

2. Когнитивно-информационная природа термина

3. Многозначность терминов

4. Особенности перевода реалий

5. Терминологическая лексика и ее взаимодействие с другими лексическими слоями при переводе экономических текстов

6. Информационная роль порядка слов в тексте

7. Виды лексической полисемии в структуре дискурса

8. Метафоризация как способ образования терминов

9. Коммуникативно-синтаксические особенности построения научно-технического текста

10. Лексико-синтаксические особенности научно-технического текста

11. Роль общенаучных и общеупотребительных слов как лексического окружения терминов

12. Лексические трудности перевода многозначность терминологии при переводе

13. Структурно-семантические особенности атрибутивных конструкций в научно-технических текстах

14. Полисемия терминов

15. Перевод терминов и выбор нужного эквивалента

16. Переводческие трансформации в тексте

17. Объективные и субъективные переводческие трансформации

18. Расхождение систем исходного языка и языка перевода как причина переводческих трансформаций

19. Дифференциация значений как прием перевода

20. Особенности перевода глаголов широкой семантики

21. Способы выражения экспрессивности в научно-технических текстах

22. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе

23. Тема-рематическое членение в английском научно-техническом тексте

24. Аббревиатуры в научно-технической литературе

25. Особенности формирования современных терминосистем на материале научно-технических текстов экономической тематики

26. Переводческие приёмы с учетом грамматических различий русского и английского языков

27. Особенности научного и публицистического стилей

28. Модальность и авторская оценка в научно-технических текстах

29. Функциональная направленность пассивных конструкций на материале английского научно-технического текста

30. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах

Темы итоговых аттестационных работ для слушателей программы профессиональной переподготовки утверждаются на заседании кафедры иностранных языков и проректором по учебно-методической Н.В. Бабиной.

Порядок выполнения и представления в итоговуюаттестационную комиссию по защите итоговой аттестационной работы

Работа студента

Студент совместно с научным руководителем уточняет круг вопросов, подлежащих изучению;

· занимается подбором исходных текстов на английском языке для перевода и осуществляет их перевод на русский язык и редактирование перевода (самостоятельное и под руководством руководителя);

· постоянно держит связь с научным руководителем;

· докладывает о ходе работы и получает необходимую информацию/инструкции по дальнейшему ходу работы над итоговой аттестационной работой;

· представляет отдельные главы, по мере их написания, научному руководителю, исправляет и дополняет работу в соответствии с полученными замечаниями и рекомендациями;

· отчитывается в установленные сроки перед руководителем о готовности работы, в необходимых случаях – перед кафедрой;

· готовит всю необходимую документацию для защиты итоговой аттестационной работы перед ГАК.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: