Примерная тематика итоговых аттестационных работ:
1. Лексические аспекты перевода: приемы передачи безэквивалентных номинаций
2. Когнитивно-информационная природа термина
3. Многозначность терминов
4. Особенности перевода реалий
5. Терминологическая лексика и ее взаимодействие с другими лексическими слоями при переводе экономических текстов
6. Информационная роль порядка слов в тексте
7. Виды лексической полисемии в структуре дискурса
8. Метафоризация как способ образования терминов
9. Коммуникативно-синтаксические особенности построения научно-технического текста
10. Лексико-синтаксические особенности научно-технического текста
11. Роль общенаучных и общеупотребительных слов как лексического окружения терминов
12. Лексические трудности перевода многозначность терминологии при переводе
13. Структурно-семантические особенности атрибутивных конструкций в научно-технических текстах
14. Полисемия терминов
15. Перевод терминов и выбор нужного эквивалента
|
|
16. Переводческие трансформации в тексте
17. Объективные и субъективные переводческие трансформации
18. Расхождение систем исходного языка и языка перевода как причина переводческих трансформаций
19. Дифференциация значений как прием перевода
20. Особенности перевода глаголов широкой семантики
21. Способы выражения экспрессивности в научно-технических текстах
22. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе
23. Тема-рематическое членение в английском научно-техническом тексте
24. Аббревиатуры в научно-технической литературе
25. Особенности формирования современных терминосистем на материале научно-технических текстов экономической тематики
26. Переводческие приёмы с учетом грамматических различий русского и английского языков
27. Особенности научного и публицистического стилей
28. Модальность и авторская оценка в научно-технических текстах
29. Функциональная направленность пассивных конструкций на материале английского научно-технического текста
30. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах
Темы итоговых аттестационных работ для слушателей программы профессиональной переподготовки утверждаются на заседании кафедры иностранных языков и проректором по учебно-методической Н.В. Бабиной.
Порядок выполнения и представления в итоговуюаттестационную комиссию по защите итоговой аттестационной работы
Работа студента
Студент совместно с научным руководителем уточняет круг вопросов, подлежащих изучению;
· занимается подбором исходных текстов на английском языке для перевода и осуществляет их перевод на русский язык и редактирование перевода (самостоятельное и под руководством руководителя);
|
|
· постоянно держит связь с научным руководителем;
· докладывает о ходе работы и получает необходимую информацию/инструкции по дальнейшему ходу работы над итоговой аттестационной работой;
· представляет отдельные главы, по мере их написания, научному руководителю, исправляет и дополняет работу в соответствии с полученными замечаниями и рекомендациями;
· отчитывается в установленные сроки перед руководителем о готовности работы, в необходимых случаях – перед кафедрой;
· готовит всю необходимую документацию для защиты итоговой аттестационной работы перед ГАК.