Национально-культурная специфика речевого этикета

Этикет включает в себя правила знакомства, приветствия, обращения, извинения и т.д. Но этикетные правила могут быть различными как в малых социальных группах, так и нациях, культурах. Знание этих правил имеет особое значение для взаимного понимания при общении личностей, сформировавшихся в условиях различных культур. Рассмотрим некоторые элементы этикета в различных культурах.

1. Приветствие. С приветствия начинается любой разговор, и именно произнесенные при приветствии слова задают тон всему дальнейшему общению – «здравствуйте», «добрый день», «добрый вечер», «доброе утро», «привет». Слова приветствия часто сопровождаются определенными действиями: рукопожатием, поклоном, снятием шляпы, поцелуем руки женщины.

В России и в странах Европы общепринятым считается, что первым должен приветствовать мужчина женщину, младший по возрасту старшего, человек, занимающий более низкую ступень в общественной иерархии, того, кто находится на более высокой ступени, входящий в комнату, будь то мужчина или женщина, присутствующих. Тот, кто уходит, первый прощается с оставшимися. Во время приветствия мужчина может приподнять или снять шляпу и слегка поклониться.

В России при встрече с женщиной мужчина не протягивает первым руку для пожатия. В некоторых европейских странах мужчина может подать руку первым. В мусульманских странах мужчина не должен первым приветствовать женщину.

2. Обращение. Во многих странах (России, Германии, Австрии, Франции, Бельгии и др.) принято обращаться на «Вы» (Sie, Vous). В англоязычных странах существует одна форма – You. В России хорошо воспитанный человек всегда будет обращаться на «Вы» независимо от того, с кем он беседует: с начальником, подчиненным, с человеком младше или старше себя, с мужчиной или женщиной. Традиции перехода на «Ты» в разных странах различны, их необходимо изучать и соблюдать.

Наблюдаются различия в социально-ролевых аспектах позиций «преподаватель» и «студент» в русском и американском лингво-культурном сообществе. Американские студенты могут вольно обращаться к русским преподавателям (обращение по имени, да еще в уменьшительной форме – Толя, Оля, Коля, Ира, обращение на «ты»), что расценивается русским как непозволительная фамильярность. Незнание правила этикета приводит часто к коммуникативным сбоям.

Очень часто при обращении к русским людям инофоны испытывают большие сложности, так как, к большому сожалению, нет устоявшихся общепринятых форм. В России происходит смена обращений: сударьгосподингражданинтоварищгосподин. Этот факт показывает изменения, происходящие в социальном статусе граждан.

Писатель Владимир Солоухин предлагал возродить обращения сударь, сударыня, но его призыв не имел успеха. Между тем очевидно, что товарищ и гражданин, которые были в ходу в качестве обращения к незнакомым людям, недостаточно универсальны. Это объясняется тем, что они стилистически не нейтральны: и товарищ, и гражданин соотносились с официальными сферами и видами общения. Как отмечает В.В. Колесов, слово господин неудобно тем, что в единственном числе не используется как апеллятив (господин!), а слово товарищ – тем, что не имеет женского рода (товарищ Петрова) [Колесов, 2004: 181].

В современной России при официальном обращении, если используются звание, официальная должность с фамилией, слова «господин» и «госпожа» опускаются, например, «Профессор Иванов». Однако эти слова сохраняются, если не указывается фамилия, - «господин ректор!», «господин премьер-министр!».

В российской армии для обращения используют слово «товарищ», например, «Товарищ полковник». К полковнику иностранной армии необходимо обращаться «Господин полковник».

Следует отметить, что в современном русском речевом обиходе нередко используются обороты типа будьте добры, простите, скажите, пожалуйста, и т.д. Эти фразы выступают в двух ролях – роли обращения и как средство, смягчающее просьбу или вопрос, делающее их вежливыми.

В некоторых странах, например, в Германии, обращение будет звучать так: «Госпожа профессор Штраус» или «Господин доктор Мюллер». Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что в Германии к замужней женщине обращаются по титулу ее мужа, например, «Госпожа доктор» («Frau Doctor») или «Grädige Frau» («Милостивая государыня»). К девушкам следует обращаться «Grädiges Fräulein», потому что просто «Fräulein» называют служанок или продавщиц в магазинах.

Во Франции и Великобритании также используется обращение (мадам, месье, мисс, миссис, мистер). Однако нужно помнить, что если обратиться «мистер» или «миссис» без следующей за этим фамилии, то это будет расценено как оскорбление, которое похоже на «эй, ты» в русском варианте. Такие же формы приняты и в испаноязычных странах (сеньор, сеньора, сеньорита). Во Франции не принято обращаться к собеседнику по имени, если только он сам об этом не попросит. Считается невежливым, если к приветствию «bonjour» или прощанию «au revoir» не добавить «madame» или «monsieur». В деловом мире к женщине обращаются со словом «madame» независимо от их семейного положения.

В Китае при обращении ставят на первое место фамилию. Если вы недавно познакомились с китайцем, зовите его по фамилии.

Клицам, имеющимцерковныезвания, обращаютсясословами «Ваше преосвященство», «господин епископ», господин пастор», кпапскомунунциюиликатолическомукардиналу – «Ваше святейшество».

3. Извинение. Следует помнить, что извинение используется часто не только в полном смысле этого слова, а еще является вежливым обращением к незнакомому человеку. В русской лингвокультуре часто используют фразы «Извините за беспокойство!», «Прошу прощения!», «Простите за опоздание», «Виноват» (Виноват, я ошибся дверью) и многие другие. Не рекомендуется употреблять слово «извините» в возвратной форме – «извиняюсь», т.е. «извиняю самого себя».

В разных странах в подобных ситуациях принято вести себя по-разному. Например, в Великобритании, если вы случайно задели кого-то в толпе, извиняются оба участника происшедшего. Слова извинения должны произноситься с вежливой улыбкой.

Во Франции в общественном месте при случайном прикосновении к другому человеку, француз просит извинения. “Pardon” – самое часто употребляемое слово во Франции. Однако, следует отметить, что в данной ситуации очень часто французы останавливаются перед другим человеком на дистанции, позволяющей избежать прикосновения. Даже в метро пассажиры стараются держаться друг от друга на расстоянии.

Итак, чтобы избежать коммуникативных помех, необходимо изучать этикет того или иного народа, уточнять и перепроверять его элементы, наблюдать, усваивать их и стараться правильно использовать. В случае несовпадения этикетных норм в культурах не рекомендуется критически и категорично относиться к ним, следует просто усвоить и принять их.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: