Alegar, aducir, referirse a, mencionar

Глагол mencionar такжеиспользуется в общественно-политических текстах в сочетании с такими существительными, как prensa, periуdico. Помимо этого глагола в указанной функции употребляются глаголы declarar, destacar, subrayar, comunicar, comentar, informar.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

la Declaraciуn destaca el aporte de la ONU,  
respetar los principios del derecho internacional,  
es necesario robustecer la supremacнa del derecho en las relaciones internacionales,  
se elevarб el papel que juega la regulaciуn,  
los estandarts de comportamiento de comъn aceptabilidad,  
la particularidad del derecho internacional reside en que,  
mecanismos de constreсimiento su-praestatales,  
garantizar el mantenimiento del orden internacional,  
justificar el incumplimiento de los compromisos internacionales,  
los tratados internacionales ratificados,  
hacerse parte de la legislaciуn nacional,  
los compromisos internacionales adquieren un vigor prioritario.  

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

принять резолюцию  
derecho internacional  
поощрять развитие международного права  
es necesario robustecer la supremacнa del derecho  
общеприемлемые стандарты поведения  
en diferentes esferas de las relaciones  
совместное существование и общение государств  
mecanismos supraestatales  
поддержание международного правопорядка  
compromisos internacionales  
добросовестно соблюдать принятые международные обязательства  
legislaciуn nacional  
иметь преимущественную силу  

 

3. Объясните на испанском языке значения следующих юридических терминов, использованных в основном тексте урока. Подберите для них испанские соответствия:

физические лица,  
юридические лица,  
кодификация права,  
правовая норма,  
имплементация международного права.  

 

4. Используя право переводчика на самодетерминацию(см. «Переводческий комментарий» 2),дайте все возможные варианты перевода на испанский язык следующих фраз из основного текста урока:

а) Принятые государствами международные обязательства должны ими добросовестно соблюдаться.

б) Субъекты международного права в принципе не могут ссылаться на свое законодательство для оправдания несоблюдения ими международных обязательств.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

5. В испанских юридических текстах часто встречаются латинские выражения.Попробуйтедать толкование значений приводимых ниже латинских выражений и их перевод на русский язык:

a fortiori,  
casus belli,  
de facto,  
ex cбthedra,  
hбbeas corpus,  
in fragan-ti,  
ipso facto,  
modus vivendi,  
nota bene,  
sine qua non,  
verbi gratia,  
pro domo sua.  

 

6. Подготовьте небольшое сообщение на испанском языке о судебной системе Испании. В качестве справочной литературы используйте текст испанской Конституции.

7. Дайте на испанском языке названия следующих азиатских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Китай,  
Монголия,  
Индия,  
Непал, Шри-Ланка,  
Мальдивские острова,  
Пакистан,  
Афганистан,  
Бангладеш,  
Мьянма.  

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

8. На основе сопоставительного анализа фрагментов ИТ и ПТ определите типы модификаций,которые использовал переводчик. Все ли решения переводчика оправданны?

En su juventud, йl y sus hombres, con mujeres y niсos y animales y toda clase de enseresdomйsticos, atravesaron la sierra buscando una salida al mar y al cabo de veintisйis meses desistieron de la empresa y fundaron a Macondo para no tener que emprender el camino de regreso. В молодости Хосе Аркадио Буэндиа и другие мужчины – все со своими женами, детьми, домашними животными и разной утварью – пересекли этот хребет, надеясь выйти к морю, но, проблуждав в поисках моря два года и два месяца, отказались от своего намерения и, не желая возвращаться назад, основали селение Макондо.

 

9. Определите типы модификаций в переводных текстах относительно исходных текстов (они выделены курсивом), продиктованных самодетерминирующим фактором. Могли бы вы предложить собственные варианты перевода?

El 6 de agosto de 1985 empieza en Bolivia una etapa polнtica distinta respecto al inmediatopasado. Asume el gobierno del paнs un partido derechista. В политической жизни Боливии начался новый, существенно отличающийся от предшествующего этап. 6 августа1985 года к власти пришли правые.
Costa Rica, el inmediato vecino al sur de Nicaragua. Коста-Рика, граничащая на севере с Никарагуа.
La paridad del lempira con el dуlar se mantenнa estable y equivalнa a 2 por 1. Курс лемпиры к доллару был устойчивым и равнялся0,5.

 

10. Осуществляя сопоставительный анализ ИТ и ПТ, установите, какие переводческие модификации обусловлены субъективно-оценочной деятельностью переводчика. Оправданны ли они?

Para Fernanda fue un descanso. Hacнa tiempo que habнa medido la magnitud de su soberbia, pero no encontraba como remediarla, porque mientras mбs pensaba en las soluciones, menos racionales le parecнan.   De haber sabido que Aureliano Segundo iba a tener las cosas como las tomу, con una buena complacencia de abuelo, no le habrнa dado tantas vueltas ni tantos plazos, sino que desde el aсo anterior se hubiera liberado de la mortificaciуn. С тех пор Фернанда успокоилась. Она давно уже пыталась обуздать свою гордыню, но не знала, как это сделать, ибо, чем больше она думала о разных возможных выходах из сложившегося положения, тем менее разумными они ей казались. Знай она, что Аурелиано Второй примет неожиданного внука так, как он это сделал, – с добродушной снисходительностью дедушки, она не прибегала бы к таким уверткам и отсрочкам и еще с прошлого года отказалась бы от умерщвления своей плоти.
El que suscribe tuvo la ocasiуn de entrevistarse con el ex-prisionero polнtico mбs antiguo de Amйrica Latina. Автор этих строк встретился с человеком, которому принадлежит печальный «рекорд» самого длительного в Латинской Америке пребывания в тюрьме по политическим мотивам.

11. Определите причины, побудившие переводчика публицистического текста осуществить следующие «субъективистские» текстовые добавления в ПТ:

а) семантический «подхват» на стыках текстовых блоков («о нем вновь напомнило»):

El terrorismo figura entre los grandes problemas que preocupan a los espaсoles. No hace mucho se ha perpetrado un crimen de lo mбs odioso. La organizaciуn terrorista vasca ETA hizo explotar una bomba en un almacйn de Barcelona. Среди трудных проблем, волнующих испанцев, – терроризм. О нем вновь напомнило такое ужасное преступление, как взрыв бомбы в одном из крупных магазинов Барселоны. Она была подложена организацией баскских террористов ЭТА.

б) эксплицирующее «подключение» переводчика к ИТ («здесь надо дать пояснение»):

Aunque es cierto que encontrу cierta resistencia y que el acuerdo para expulsar a Cuba del sistema interamericano sуlo fue aprobado por el mнnimo de votos. Cuando se realizу la reuniуn de Punta del Este ya habнa sido lanzado el aparatoso plan de Alianza para el Progreso y el representante de los EE.UU. utilizу este argumento para presionar a los delegados de Amйrica Latina. [Данная санкция] встретила явное сопротивление и была принята минимально необходимым числом голосов. Здесь надо дать пояснение. К моменту совещания в Пунта-дель-Эсте США уже запустили в действие широкомасштабный план «Союз ради прогресса», и представитель Белого дома использовал именно этот аргумент, оказывая давление на делегатов Латинской Америки.

в) вертикальная упорядоченность межфразовых связей в ПТ («о котором говорилось выше»):

Hoy, aunque el Gral. Galvin, jefe del Comando Sur de EE.UU. (instalado en Panamб y rebautizado con el nombre del Ejйrcito Sur), o el seсor Shultz no lo dicen abiertamente, es eso lo que se proponen bajo la forma de algъn pacto militar que anule totalmente los Tratados Torrijos-Cбrter.   Tal es el programa que tienen tambiйn para el Canal, de tal suerte que los panameсos nos veamos obligados a pedirles que, por favor, se queden bajo alguna forma, que bien podrнa ser bajo la cobertura de un pacto militar. Вынашиваются проекты заключения и некоего военного пакта, который полностью аннулировал бы договоренности Торрихоса – Картера. Правда, во всеуслышание о нем сейчас не говорят ни генерал Д. Р. Гелвин, глава Южного командования США, дислоцированного в Панаме (недавно оно переименовано в Южную Армию), ни госсекретарь Дж. Шульц. То же самое предполагается сделать и с самим каналом в расчете, что панамцы будут умолять американцев остаться под любым предлогом, в том числе и на основании тайно вынашиваемого военного пакта, о котором говорилось выше.

 

Ж. Переводческие упражнения

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

a) El ministro de Asuntos Exteriores de Espaсa afirmу que es anacrуnico e inaceptable que siga existiendo una colonia en Europa en el umbral del tercer milenio. Aсadiу que aъn tiene menos sentido la colonia de Gibraltar si no se justifica por razones estratйgica, ni militares, ni comerciales, y cuando esa colonia estб en un paнs que es socio de Espaсa en la UE y aliada en la OTAN.

En una entrevista concedida a Europa Press, dijo por otro lado que no se corresponde con la realidad decir que si Italia no entra en la tercera fase de la Uniуn Monetaria, tampoco lo harб Espaсa, y seсalу que lo que cuenta es el cumplimiento de los criterios de convergencia y todo lo demбs no son mбs que especulaciones.

Respecto a uno de los pocos problemas que tiene el paнs en polнtica exterior, las relaciones con Cuba, comentу que dicha relaciуn «estб normalizada, porque hay diбlogo entre ambos gobiernos y Espaсa estб en una posiciуn mбs coherente y sуlida de la que habнa en el pasado». Dijo que si habнa habido algъn roce, estб totalmente superado.

b) Los principales partidos de la oposiciуn mexicana, el conservador Partido de Acciуn Nacional y el izquierdista Partido de la Revoluciуn Democrбtica, eligieron este domingo a sus candidatos para las elecciones a gobernador de Mйxico el prуximo 6 de julio.

Por primera vez en la historia democrбtica de Mйxico, los habitantes de la cuarta ciudad mбs populosa del mundo elegirбn a su gobernador, hasta ahora designado presidencialmente. Los sondeos vaticinan una victoria entre estos dos partidos, superando al candidato oficialista.

13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

Отраслью международного права является дипломатическое право. Оно представляет собой совокупность норм, регламентирующих статус и функции государственных органов внешних сношений.

Установление между государствами дипломатических отношений влечет за собой, как правило, обмен дипломатическими представительствами. Для такого обмена, однако, необходима специальная договоренность.

Современное международное право предусматривает возможность указанного обмена на одном из трех уровней. Каждому уровню соответствует определенный класс главы представительства. Наиболее высокий уровень – посольство, во главе которого стоит дипломатический представитель, имеющий класс посла. Далее следует миссия, возглавляемая посланником. Затем миссия, возглавляемая поверенным в делах.

Персонал дипломатического представительства подразделяется на три категории: дипломатический, административно-технический и обслуживающий. Численность персонала дипломатического представительства в принципе является компетенцией аккредитующего государства.

 

14. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский,предлагая различныеадекватные варианты перевода в соответствии с принципом самодетерминации коммуникативной деятельности переводчика (см. «Переводческий комментарий» 2). Среди предложенных вариантов перевода выберите оптимальный. Обоснуйте свое решение:

Los grupos parlamentarios de las Cortes Valencianas constituirбn hoy la comisiуn especial para el estudio de una posible reforma del Estatuto de Autonomнa y la consolidaciуn del autogobierno. Esta comisiуn es fruto de una propuesta de resoluciуn surgida del ъltimo debate de polнtica general, celebrado en el mes de septiembre, y que fue apoyada unбnimemente por todos los grupos.

Las principales cuestiones que se barajan y sobre las que se deberб buscar un acuerdo son la posibilidad de disoluciуn de las Cortes por parte del presidente de la Generalidad o la rebaja del porcentaje de votos necesario para obtener representaciуn en las Cortes, actualmente en el 5 por ciento, aunque parece que no hay acuerdo entre los grupos en ninguna de estas dos cuestiones principales,

 

15. Дайте испанские соответствия следующим русским сложным прилагательным, имеющим в своем составе элемент «общий» (см. «Советы переводчику» 2):

общегосударственный,  
общевойсковой,  
общедоступный,  
общезначимый,  
общеизвестный,  
общенародный,  
общеобразовательный,  
общепризнанный,  
общепринятый,  
общеупотребительный,  
общеевропейский,  
общеприемлемый,  
общераспространенный.  

 

16. Переведите устно с листа на испанский язык, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых глаголом «выдвинуть». Выберите необходимый эквивалент из предлагаемых в скобках:

proponer como candidato  
plantear objeciуn  
alegar pruebas  
promover idea  
hacer acusaciуn  

 

1. Возражение, выдвинутое представителем Аргентины, не нашло поддержки со стороны делегатов.

2. Против руководителей партии были выдвинуты абсурдные обвинения.

3. Представитель Панамы выдвинул идею о создании совместной комиссии по выработке текста нового договора.

4. Бывший министр иностранных дел Мексики был выдвинут кандидатом на пост заместителя Генерального секретаря ООН.

5. Власти не смогли выдвинуть доказательств в оправдание этого инцидента.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

ESPAСA ABOGARA POR UNA RБPIDA APLICACIУN DE LA POLICНA PANEUROPEA AL TERRORISMO

La Guardia Civil quiere que sus oficiales puedan estar presentes en Eu-ropol, el embriуn de Policнa de la Uniуn Europea. El deseo de Benemйrita choca no obstante con el obstбculo que representa el hecho de que las competencias en el exterior estбn encomendadas al Cuerpo Nacional de Policнa, que tiene actualmente asignados efectivos a Europol. Espaсa, por otra parte, quiere que Europol pueda actuar pronto contra el terrorismo.

La Direcciуn General de la Guardia Civil desea que se encuentre una fуrmula para permitir que varios oficiales del Cuerpo puedan integrarse en el уrgano comunitario que opera para la puesta en marcha de Europol. Hasta la fecha, sуlo tres oficiales del Cuerpo Nacional de Policнa trabajan con sus colegas de otros paнses de Europa para tener a punto un instrumento que por ahora no es mбs que un embriуn pero que contiene en sн capacidad de convertirse en una Policнa paneuropea con amplias competencias. El hecho de que sean policнas y no guardias civiles los asignados se debe a que es el Cuerpo Nacional de Policнa quien en Espaсa, segъn la Ley de Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado, tiene asignadas las competencias exteriores. Se considera que serнa mбs eficaz que en Europol estuvieran representadas las dos Fuerzas de Seguridad del Estado del бmbito nacional.

Segъn el acuerdo de los Quince, Europol deberнa aplicarse tambiйn al terrorismo antes de dos aсos desde la entrada en vigor. El deseo de las autoridades espaсolas es que no se espere a agotar el plazo y que se aplique en seguida a los delitos terroristas.

 

18. Выполните устно на слух перевод следующего текста с испанского языка на русский методом «нашептывания» (исходный текст произносится в медленном темпе):

Las compaснas aйreas norteamericanas, Delta y Continental, estбn negociando una posible fusiуn que podrнa resultar la mayor empresa de transporte aйreo del mundo. Las conversaciones, que transcendieron ayer en Nueva York, se llevan produciendo desde hace varios meses por iniciativa de Continental y confirman la tendencia a la consolidaciуn en este sector.

Actualmente, Delta ocupa el tercer puesto en el «ranking» de compaснas norteamericanas y Continental, el quinto. Su fusiуn crearнa la mayor empresa en el mundo de aeronбutica. Entre las dos, transportan una cuarta parte de todos los pasajeros que vuelan en lнneas norteamericanas.

Segъn analistas del sector en Wall Street, las actuales rutas de Delta y Continental encajarнan bastante bien dentro de una empresa ъnica.

La fusiуn entre ambas permitirнa a Delta mantener su posiciуn destacada en el sur de los Estados Unidos. En el terreno internacional, Continental podrнa compatibilizar sus servicios a Iberoamйrica con los que Delta ofrece hacia Europa.

19. Выполните в три этапа последовательный перевод с записями с русского языка на испанский фрагмента выступления политического деятеля:

а) используйте символы системы сокращенных записей для графической передачи значений следующих выражений:

Мы рады сердечно приветствовать, государственные и политические деятели, представители деловых кругов, первый зарубежный визит, нанести в Россию, в этом мы видим свидетельство отношений с Россией, российская внешняя политика, занимать важное место;

б) дайте испанские эквиваленты этих выражений, записанных вами соответствующими значками;

в) руководствуясь принципами системы сокращенных записей и ис&


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: