От такий роззява- ливи двери справа

Мои любимые книжки

Все мы родом из детства. Все, что мы, а еще раньше, родители нам читали, что мы видели вокруг себя и в кино, что мы пели, то есть, наше жизнеосознание с детских лет, определяло и определяет наше сегодняшнее восприятие действительности. Наверное, и сегодня также, а как же иначе…

Звонит мне недавно моя бывшая сотрудница и с возмущением рассказывает о том, что внучка (первоклашка) придя к ней в гости, читала вслух книжечку. Как рассказывала мне Маша (так зовут мою знакомую), долго не могла понять, что ей читает внучка, что-то знакомое, но и незнакомое… Когда она взяла в руки книгу (достаточно дорогую, хорошо и красиво изданную, издательства «Абабагаламага»), кое-что начало проясняться. Это было переделанное, (а как иначе назвать это с позволения сказать «творчество», известное нам с детства стихотворение Самуила Маршака: «Вот какой Рассеянный».

Помните, как оно начинается, конечно, помните:

Жил человек рассеянный на улице Бассейной.

Сел он утром на кровать, стал рубашку надевать,

В рукава просунул руки – оказалось - это брюки.

Вот какой рассеянный, с улицы Бассейной!

А вот как звучит это стихотворение в книге под названием «Весел1 в1рш1»:

Жив соби роззява, ливи двери справа.

Зранку вин хутенько встав, пиджака вдягати став:

Шасть руками в рукави,

Зясувалась, то штани.

От такий роззява- ливи двери справа.

Не знаю. как правильно назвать это творчество Ивана Малковича (главного редактора вышеназванного издательства), адаптация, переделка, перепевка, текстовщина, ремейк, наверное найдено этому правильное название, если издаются такие книги и стихи рекомендуют школьникам к изучению. Я помню, мы «баловались» раньше, переделывая известные стихи и песни, как говориться к случаю или по случаю, ко дню рождения, юбилею. Мелодия всем известна, пару-тройку слов, фраз переделал и «ву-аля», новое произведение. Но мы это использовали в КВН, капустниках, вечерах, не претендуя на масштабное авторство, считали, что это просто самодеятельность, не для широкого круга читателей и публики. Зарубежную литературу мы читали в переводах и конечно многое, очень многое зависит от переводчика, от его профессионализма и желания как можно точнее передать, то, что хотел сказать автор. Но как можно назвать, если не воровство или нарушение авторских прав такие переделки:

у Маршака звучит так:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: