1, 3 семестр
Тема | Виды работ | Задания | Задачи и результаты курса | Количество часов и сроки сдачи заданий | |||||
Вечерняя и вечерне-сокр. на базе ВО | Вечерне-сокращенная на базе ТиПО | Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо | |||||||
Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | ||||
Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: профессиональная пригодность и профессиональные требования, профессиональная этика, скорость перевода 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 2 | 1-2 | 3 | 1-2 | 2 | 1-2 |
Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчиков/пользователей перевода. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)письменный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: качества и требования к переводчику, своевременность выполнения переводов, оплата переводов, подготовительный этап работы переводчика, заказ на перевод, проблема стандартизации переводческой деятельности, критерии оценки устного перевода; критерии оценки письменного перевода 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 2 | 3-4 | 3 | 3-4 | 2 | 3-4 |
Перевод как вид социальной деятельности. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: личностные и ситуационные факторы коммуникации, их влияние на карьеру переводчика, правовой и общественный статус переводчика на протяжении истории. 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 5-6 | 4 | 5-6 | 2 | 5-6 |
Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: кратковременная и долговременная память, стили усвоения информации, переводческий тезаурус, фоновые знания 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 7-8 | 4 | 7-8 | 2 | 7-8 |
Современное рабочее место переводчика. Новые переводческие технологии | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) письменная работа | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: эргономика как наука; общие правила организации и безопасности труда; обустройство рабочего места переводчика, польза и вред электронного переводчика; ТМ-инструменты; программы локализации 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите инструкцию; сравните свой перевод с переводом электронного переводчика | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 9-10 | 4 | 9-10 | 2 | 9-10 |
Переводческие образовательные учреждения. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: виды переводческих образовательных учреждений, страны, в которых можно получить образование по специальности, знаменитые учебные заведения. 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 11-12 | 4 | 11-12 | 2 | 11-12 |
Профессиональные объединения переводчиков. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) защита презентации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: польза переводческих организаций, цели и задачи переводческих организаций 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) в малых группах защитите презентацию, посвященную одной из переводческих организаций | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 13-14 | 4 | 13-14 | 2 | 13-14 |
Источники помех в межъязыковой коммуникации. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: текст оригинала, процесс перевода, реципиент в качестве помех в коммуникации 3) выполните письменную самостоятельную работу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3,5 | 15 | 4 | 15 | 1 | 15 |
Итого | 22,5 | 15 | 30 | 15 | 15 | 15 |
2, 4 семестр
Тема | Виды работ | Задания | Задачи и результаты курса | Количество часов и сроки сдачи заданий | |||||
Вечерняя и вечерне-сокр./очно-сокр. На базе ВО | Вечерне-сокращенная на базе ТиПО | Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо | |||||||
Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | ||||
Репрезентативность перевода. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4)письменный перевод инструкции | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: основные понятия теории информации; энтропия; репрезентативность 1 и 2 типов; критерии репрезентативности; репрезентативность на микро- и макроуровнях 3) выполните письменную самостоятельную работу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 1-2 | 10 | 1-2 | 5 | 1-2 |
Труды теоретиков перевода | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) защита презентации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: развитие преводоведения в Англии и Америке в середине ХХ века 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) в парах защитите презентацию, посвященную одному из теоретиков перевода | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 3-4 | 10 | 3-4 | 5 | 3-4 |
Реферирование текста | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) письменный опрос 4)практическое реферирование | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: способы представления информации в реферате; типы рефератов; основные этапы реферирования; структура реферата 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) письменно выполните реферативный перевод статьи Why Don’t Asian Heroes Look Asian? | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 5-7 | 10 | 5-7 | 5 | 5-7 |
Аннотация | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) устный опрос 4) составление аннотации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: структура аннотации; аннотация на художественное произведение; аннотация на научную работу 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) пользуясь материалами лекции, письменно составьте аннотацию на любимую книгу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 8-10 | 10 | 8-10 | 5 | 8-10 |
Переводческие трансформации | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)письменный опрос 4) перевод предложений | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации, стилистические трансформации 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите предложения с использованием указанных трансформаций | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 11-13 | 10 | 11-13 | 5 | 11-13 |
Предпереводческий анализ текста | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) письменный опрос 4) выполнение предпереводческого анализа текста | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: структура предпереводческого анализа; особенности официально-делового, научно-технического, газетно-публицистического, обиходно бытового, художественного стилей 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) пользуясь материалами лекции, письменно выполните предпереводческий анализ текста Earth Taken for Granted | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 14-15 | 10 | 14-15 | 5 | 14-15 |
Итого | 45 | 15 | 60 | 15 | 30 | 15 |
По окончании каждого из двух семестров студенты пишут тестирование по пройденному материалу.
Тест прилагается
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Казахстанско-Американский Свободный Университет
Специальность 5В020700 «Переводческое дело»
Дисциплина: Основы профессиональной деятельности переводчика
Какое профессиональное объединение переводчиков было основано в 1953 году в Париже? |
Союз переводчиков России |
Институт устного и письменного перевода |
Международная федерация переводчиков |
Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков |
Ассоциация переводчиков |
С какого года союз переводчиков России является членом ФИТ |
1993 |
1999 |
1998 |
1991 |
1992 |
В 1991 году Международная организация переводчиков объявила "днем переводчика"… |
10 сентября |
20 сентября |
30 октября |
20 октября |
30 сентября |
Как часто собирается высший орган ФИТ всемирный конгресс? |
каждые три года |
каждый год |
каждые два года |
два раза в года |
три раза к год |
Сколько тысяч членов насчитывает Американская ассоциация переводчиков в 80 странах мира? |
20 |
15 |
30 |
10 |
5 |
В каком году была основана Американская ассоциация переводчиков? |
1995 |
1959 |
1969 |
1996 |
1958 |
В каком профессиональном объединении переводчиков все члены обязаны соблюдать Кодекс профессиональной деятельности? |
В Американской ассоциации переводчиков |
В национальном органе по аккредитации устных и письменных переводчиков |
В институте устного и письменного перевода Великобритании |
В союзе переводчиков России |
В Общественном Объединении "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана" |
Какое профессиональное объединение переводчиков признает четыре уровня профессионального мастерства по каждой специальности? |
Союз переводчиков России |
Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков |
Международная федерация переводчиков |
Общественное Объединение "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана" |
Ассоциация переводчиков |
Какой английский автор указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на три вопроса: что сказал автор? Что он этим хотел сказать? Как это сказать? |
Томас Сэвори |
Юджин Найда |
Ричард Якобсон |
Джордж Кэффорд |
Питер Ньюмарк |
Как называется труд Маргарет Снэлл-Хорнби? |
Цели перевода |
Принципы перевода на примере перевода Библии |
К науке переводить |
Переводческие исследования. Интегрированный подход |
О лингвистических аспектах перевода |
К чему сводится суть перевода по мнению Сэвори? |
К выбору |
К передаче смысла |
К переводу контекстуального значения |
К сопоставлению единиц двух языков |
К получению результата перевода |
Перевод чисто информационных фраз-объявлений по Сэвори это |
Несовершенный перевод |
Адекватный перевод |
Перевод, не получивший названия |
Совершенный перевод |
Близкий к адекватному |
Языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур |
Перспектива |
Изменение |
Измерение |
Поведение |
Стилистика |
Кто из авторов дал следующие определение переводу: «перевод – это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации» |
Марк Хэллидей |
Юджин Найда |
Томас Сэвори |
Джордж Кэффорд |
Питер Ньюмарк |
Как Хэллидей называет уровни единиц |
Ранги |
Ринги |
Виды |
Типы |
Нет правильного ответа |
Какова цель коммуникативного перевода по мнению Питера Ньмарка |
Передать точное контекстуальное значение, с учетом семантических и синтаксических ограничений |
Воспроизвести литературную или эстетическую форму |
Произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала |
Указать значения морфем оригинала |
Объяснить культурный контекст оригинала |
Кто из английских авторов рассматривает вопросы перевода имен собственных, политических и иных терминов и названий, метафор и сленга |
Марк Хэллидей |
Юджин Найда |
Томас Сэвори |
Джордж Кэффорд |
Питер Ньюмарк |
Какая книга является первой попыткой в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи |
«К науке переводить», Юджин Найда |
«Лингвистическая теория перевода», Джорж Кэффорд |
«Подступы к переводу», Питер Ньюмарк |
«Сопоставление языков», Марк Хэллидей |
«Искусситво перевода», Томас Сэвори |
В чем заключается цель прагматического перевода? |
Объяснить культурный контекст оригинала |
Указать значения морфем оригинала |
Воспроизвести литературную или эстетическую форму |
Как можно точнее передать сообщение |
Нет правильного ответа |
Какой вид перевода имеет своей целью указать значения морфем оригинала? |
Прагматический перевод |
Эстетико-поэтический перевод |
Лингвистический перевод |
Этнографический перевод |
Адекватный перевод |
Кому принадлежит следующий постулат концепции: значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальный системы |
Ричарду Якобсону |
Питеру Ньюмарку |
Томасу Сэвори |
Маргарет Хорнби |
Марку Хэлидею |
Как называется основной труд Юджина Найды? |
«Лингвистическая теория перевода» |
«К науке переводить» |
«Искусство перевода» |
«Переводческие исследования» |
«Цели перевода» |
Какой вид перевода не входит в классификацию переводов Томаса Сэвори? |
Совершенный перевод |
Адекватный перевод |
Этнографический перевод |
Близкий к адекватному перевод |
Все вышеперечисленные |
Кто выступал сторонником принципиальной непереводимости? |
В. Гумбольдт |
Декарт |
Вольф |
В.Коллер |
Лейбниц |
Чем не может быть искажен текст? |
нелогичностью изложения мысли |
нарушением связи между высказываниями |
лексическими ошибками |
правильным порядком слов |
фонетическими ошибками |
К каким ошибкам относятся бессмысленные опечатки? |
механическим |
лексическими ошибками |
грамматическим |
фонетическими ошибками |
Все вышеперечисленные |
Что не относится к требованиям, предъявляемым к переводу текстов? |
перевод должен сохранить фактическую информацию оригинала |
перевод должен изменить цель высказывания |
перевод должен сохранять тон оригинала |
перевод должен сохранять самые существенные стилистические характеристики оригинала |
перевод должен сохранять отношение автора к тому, о чем он говорит |
Билеты обсуждены и утверждены на заседании кафедры иностранных языков, протокол № _____ от «____» ____________ 2013 г.
Зав. кафедрой ________________ Ю.В. Новицкая