От достопочтенного господина Сэйджвика Голденджилла

В Департамент Развития Волшебства

 

Многоуважаемый Департамент,

Я получил дополнительный отчет от Хризантемы Эверстар и тщательно его изучил. Хотя мисс Эверстар и добилась желаемых результатов, ее методы совершенно неприемлемы. Я бы порекомендовал ей еще немного попрактиковаться, прежде чем поступать в Университет Фей-крестных.

Вынужден просить мадам Беррипонд дать еще одно задание.

С уважением, Сэйджвик Голденджилл

Несколько слов от редактора перевода:

 

Фух, книга, наконец-то, закончена. «Ура!» нам всем. Надеюсь, она пришлась вам по душе. Не забывайте, воспринимать ее стоит сугубо как сказку. Не ищите в ней чего-то сверх, просто наслаждайтесь чтением и окунитесь в волшебный мир драконов, магии и вредных фей.

В серии три книги. Все они связаны между собой только одним персонажем – Крисси. То есть про этих героев больше написано не будет. Следующим героям посчастливится встретиться с Румпельштильцхеным, поэтому если вам будет интересно почитать о злоключениях прекрасной Хризантемы и ее крайне везучих подопечных, можете искать перевод в группе вк ЭКИП.

До скорых встреч)


[1] Ученик 2-го класса четырёхлетней средней школы в возрасте 15-16 лет.

[2] Автомобиль с усовершенствованным форсированным двигателем и высокой приемистостью.

[3] Химическая завивка.

[4] Старшая школа (англ. high school) — последний этап среднего образования в США, длящийся с девятого по двенадцатый класс.

[5] Учащийся первого года обучения в четырехгодичной средней школе.

[6] Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании "Пиллсбери" [Pillsbury Company ], используемый с 1965: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке).

[7] 32 килограмма.

[8] Товарный знак сухого завтрака [cold cereal] фирмы «Келлогг» [Kellogg Co., The ], изготовленного из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.

[9] Фиани́т — искусственный материал. Широко используется в ювелирном деле в качестве синтетической имитации драгоценных камней.

[10] Белая шерстяная или льняная рубаха с короткими рукавами.

[11] Странствующий комедиант и музыкант в средневековой Франции.

[12] Герой немецкого фольклора; спас город от нашествия крыс, заманив их в реку, играя при этом на флейте.

[13] Короткая тонкая трость с ременной петлёй на конце.

[14] Война́ за незави́симость США (англ. American Revolutionary War, American War of Independence), в американской литературе она чаще называется Американской революционной войной (1775—1783) — война между Великобританией и лоялистами (лояльными законному правительству британской короны) с одной стороны и революционерами 13 британских колоний с другой, которые провозгласили свою независимость от Великобритании как самостоятельное союзное государство в 1776 году.

[15] drag (англ.) — тащить, тянуть.

[16] Норвежская народная сказка.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: