Exercise Ш. Find the English equivalents in the text

Чтобы избежать возможного риска и несчастных случаев; столкнуться с проблемой; защищать морскую среду; обязательный закон; должны строго соблюдаться; налагать ответственность; нарушение правил; предотвратить загрязнение моря; жизненно важные проблемы человечества; прибрежные воды; заражены нефтью и отравляющими веществами; непригодный для жизни живых существ и растений; эффективное выполнение законов; уполномочен расследовать причины загрязнения; проверять бортовое оборудование; облагать штрафом.

Exercise IV. Translate into English:

1. Последствия загрязнения моря могут угрожать жизни людей, рыб, птиц,
животных и других существ.

2. За нарушение правил на рыболовные компании, суда и их команду
налагаются штрафы.

3. Для защиты окружающей среды учреждён комитет.

4. Специальные организации учреждены для контроля за строгим
соблюдением правил.

5. Организация объединенных наций вынуждена решать большое количество
проблем.

6.Сегодня более 100 стран являются членами этой организации.





Exercise V. Retell the text in several sentences.

LESSON 6
SAFE OPERATION OF SHIPS

     The International Convention for the Safety of life at sea is concerned with safety and health on ships. The Regulations include all aspects such as: safe conditions of workplaces, keeping ladders and companionways clear of obstructions, provision and maintenance of non-slip walking surfaces, adequate lighting heating and ventilation, appropriate instructions.

     The master of the ship shall be supplied with data necessary to maintain sufficient intact stability under service conditions to enable the ship to withstand the critical damage.

There shall be permanently exhibited, for the officer in charge of the ship, plan shoving clearly for each deck and hold the boundaries of the watertight compartments, the openings therein with the means of closure and position of any controls thereof, and the arrangements for the correction of any list due to a casualty whether the ship is upright or listed.

In no case shall any subdivision load line mark be placed above the deepest load line in salt water as determined by the strength of the ship and/or the International Convention respecting load lines in force.

Ship shall be provided with an efficient bilge pumping plant and draining any watertight compartment, which is neither a permanent oil compartment nor a permanent water compartment.

The main steering gear shall be of adequate strength and sufficient to steer the ship at maximum service speed. The main steering gear and rudder stock shall be so designed that they are not damage at maximum astern speed.


Note



Ladder

Companionway

Obstruction

Maintenance

Appropriate

Intact stability

Damage

Boundary

Watertight

Compartment

Closure

Casualty

Upright

Sidescuttle

Sill

Margin line

Bilge pumping plant

Gear

Astern

Consent

drain
to withstand


To steer

Steering gear

-трал

- сходный трап

- препятствие

- содержание

- соответствующий

- устойчивость

- повреждение

- край

- герметичный

- водонепроницаемый отсек

- закупорка

- авария

- прямое/вертикальное положение

- иллюминатор

- нижняя кромка

-придельная линия

-трюмная помпа

-механизм, оснастка

-задний (ход), за кормой

-согласие

-дренаж

-противостоять

-править рулем

-рулевое устройство

                                                         



Exercise I. Translate the text.

Exercise П. Answer the questions:

1. What is the International Convention for the safety of life at sea concerned with?

2. Where and when was the convention adopted?

3. What do the Regulations include?

4. What is necessary to enable the ship to withstand the critical damage?

5. What shall the master of the ship be supplied with?

6. Is it important to have a plan of the ship?

7.What construction must the sidescuttles have?

8. Is it possible to open the sidescuttle without the consent of the Master of the
ship?

9. What shall the ship be provided with?

10. What strength and design shall the main steering gear have?

Exercise Ш. Find the English equivalents in the text:

Безопасность на судах; безопасность рабочего места; не загораживать трапы; соответствующее освещение; сохранять устойчивость судна; противостоять повреждениям; герметичный отсек; авария; иллюминаторы; предельная линия; без согласия капитана; снабжены соответствующей трюмной помпой; способна дренировать водонепроницаемый отсек; руль; баллер руля; задний ход.

Exercise IV. Translate into English:

1. Необходимо держать сходной трап свободным от заграждений.

2. Капитан судна должен быть снабжен необходимыми инструкциями.

3. Освещение., отопление и вентиляция помещений на судне должны со
ответствовать стандартам.

4. Иллюминаторы, нижние кромки которых находятся ниже придельной
линии, не должны открываться без разрешения капитана

5. Главное рулевое устройство сконструировано таким образом, чтобы
управлять судном на максимальной скорости.






Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: