(Витяги)
Принимая во внимание, что интересы национальной безопасности требуют, чтобы все лица, работающие в государственных учреждениях и организациях, были надежны, заслуживали доверия, отличались хорошим поведением и характером, а также абсолютной и непоколебимой лояльностью по отношению к Соединенным Штатам;., настоящим приказываю:
§ 2. На руководителя каждой организации и каждого учреждения правительства возлагается обязанность устанавливать и поддерживать в своем учреждении эффективный порядок, благодаря которому наем и продление найма любого гражданского должностного лица или служащего в, этом учреждении будут четко согласованы с интересами национальной безопасности.
§ 3. а) Каждое гражданское должностное лицо или служащий любого государственного учреждения или организации назначается после соответ- _ ствующего расследования. Тщательность расследования будет прежде всего определяться степенью вреда, который нанимающийся может принести на-' циональной безопасности самим своим положением, но ни в коем случае расследование недолжно проводиться организацией менее чем общенационального масштаба (и должно включать проверку отпечатков пальцев по картотеке Федерального бюро расследований). Обязательным являются та-f кже письменные запросы у надлежащих местных исполнительных властей," бывших нанимателей, инспекторов и учебных заведений, посещавшихся лицом, подлежащим расследованию. Предусматривается, однако, что по просьбе руководителя учреждения Комиссия гражданской службы может
|
|
572
по своему усмотрению назначить расследование меньшего масштаба в отношении непостоянных, временных или сезонных служащих, а также иностранцев, нанятых за пределами Соединенных Штатов. Если на какой-либо стадии расследования будут получены сведения, что наем любого такого лица не вполне отвечает интересам национальной безопасности, будет проведено тщательное общее расследование или расследование меньшего масштаба, которое позволит руководителю учреждения решить, соответствует ли продление найма этого лица интересам национальной безопасности...
Дуайт Д. Эйзенхауэр
Хрестоматия по новейшей истории: В 3-х томах. — Т. III. Ч. I. 1945—1961. Документы и материалы. — М., 1961. — С. 417 — 418.
Закон Хемфрі-Батлера (24 серпня 1954 p.)
(Витяги)
...С целью объявления Коммунистической партии вне закона, запрещения членам Коммунистической партии служить в некоторых государственных учреждениях и в других целях:
§ 2. Настоящим Конгресс считает и объявляет, что Коммунистическая партия Соединенных Штатов, якобы политическая партия, на деле является орудием заговора, замышляющего свержение правительства Соединенных Штатов... Поэтому Коммунистическая партия должна быть объявлена вне закона.
|
|
§ 4. Всякий, кто сознательно и намеренно становится или остается членом 1) Коммунистической партии или 2) любой другой организации, ставящей целью установление, контроль, руководство, захват или свержение правительства Соединенных Штатов или правительства любого штата и любого политического деления этого штата, путем применения насилия, сознавая цель или намерение такой организации, подлежит всем мерам и наказаниям Закона о внутренней безопасности 1950 г. в его дополненном виде в качестве члена «коммунистически действующей организации...».
Хрестоматия по новейшей истории: В 3-х томах. — Т. III. Ч. I. 1945—1961. Документы и материалы. —М., 1961. — С. 419—420.
573
Поправка XXIII до Конституції США (1961 р.)
1. Округа, що є місцем перебування уряду Сполучених Штатів, при
значає способом, встановленим Конгресом, виборців Президента і Віце-
Президента у кількості, що дорівнює загальній кількості Сенаторів та Пред
ставників, на котру мала б право округа, якби вона була штатом, але в ніяко
му разі не більшій від кількості, котра припадає штатові з найменшим насе
ленням. Вони доповнюють виборців, призначених штатами, але при вибо
рах Президента і Віце-Президента діють так, якби були призначені штатом,
збираються в окрузі та виконують обов'язки, котрі вказані дванадцятою По
правкою.
2. Конгрес має право забезпечити виконання цієї статті відповідним
законодавством.
Бернард Г. Сіган. Створення конституції для народу чи республіки, які здобули свободу: Переклад з англійської. — К., 1933. — С 124.