Существует мнение, что Евангелие практически не пострадало после «правки» текстов. Мы не занимались подробным исследованием данного вопроса, но три примера, которые знаем, все же приведем.
Евангелие от Иоанна:
Ст. текст: «В начале бе Слово, и Слово бе в Бозе, и Бог бе Слово. Се бе искони в Бозе».
Н. текст: «В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово. Сей бе искони к Богу».
Глядя на этот пример, в голову приходит только одна мысль, что так «улучшить» текст могли только специально, ибо не видеть разницу между словами «в Боге» и «к Богу» просто невозможно.
В старом тексте четко и недвусмысленно говорится, что Слово было «искони в Бозе», а «исправленный» текст, мягко говоря, искажает смысл, если не сказать хуже. То ли в начале было только Слово, то ли в начале было Слово, но отдельно от Бога, а потом Оно было уже к Богу, после чего тоже стало Богом. Как хочешь, так и понимай. По всей видимости, греческий текст снова перевели буквально, забыв об особенностях славянского языка, как и во многих других случаях. Понятнее ли при этом стал сам текст?
|
|
Эта ошибка, вносящая путаницу в понимание догмата Святой Троицы, уже не одно столетие присутствует в «исправленном» евангельском тексте прямо у всех перед глазами. Почему же ее до сих пор не обнаружили и не убрали?
До реформы было несколько переводов данного евангельского фрагмента с греческого текста, и три из них были вполне хорошими, т.к. не искажали смысл:
1) «и Слово бе в Бозе»
2) «и Слово бе у Бога»
3) «и Слово бе от Бога»
Реформаторы же взяли самый неудачный – четвертый вариант: «и Слово бе к Богу… Сей бе искони к Богу», – как будто Слово было отдельно от Бога. Помимо вышеуказанной «неточности» никоновские правщики возобновили в Евангелии от Иоанна (гл. 5) старую погрешность, которая была упразднена прп. Максимом Греком и прп. Дионисием – архимандритом Троице-Сергиевой лавры: «И область дасть Ему (Сыну) и суд творити, яко Сын человечь есть». В такой расстановке знаков препинания читал этот текст Павел Самосатский, еретик III-го века, о чем свидетельствуют св. Иоанн Златоустый и блаженный Феофилакт епископ Болгарский. Никоновские правщики так именно и напечатали это место, как читал еретик Павел. По указанию же прп. Максима Грека после слов «суд творити» поставили точку (как в греческом оригинале). Следующие слова: «Яко Сын человечь есть, не дивитися сему» начинаются как самостоятельное предложение.51
Помимо вышеуказанной ошибки, Максим Грек нашел в наших Октаях такое выражение: «… тем же и естество новопресечеся». Вместо «новопресечеся» он поставил в текст слово «новопременися», как отвечающее греческому подлиннику и православному богословствованию. Никоновские же правщики восстановили прежнюю редакцию, отвергнутую прп. Максимом, этим лишний раз доказав, что никоно-алексеевская реформа имела явный диверсионный характер.
|
|
Изменение также коснулось еще одного текста. В дореформенном Евангелии Дух Святой называется «истинным»: «Аще любите Меня, заповеди Моя соблюдите. И Аз умолю Отца, и иного Утешителя даст вам. Да будет с вами в век, Дух истинныи» (Ин. 14; 15-17). Никоновские правщики «Дух истинныи» переправили на «Дух истины», тем самым определив, что третье лицо Святой Троицы не является истинным Духом, а всего лишь «причастником» истины. Это же изменение коснулось и молитвы «Царю небесныи, Утешителю, Душе истины».
Некоторые весьма авторитетные богословы видят в новом тексте завуалированное филиокве,так как его можно понять и так:Дух истины –это Дух,исходящий от Христа,поскольку Христос есть Истина. В связи с тем, что никонова реформа имела ярко-выраженную латинскую окраску, данное мнение не лишено основания.
41
Все эти нововведения, появившиеся в Евангелии (и других богослужебных книгах) после «правки» текстов, хорошо известны староверам, поэтому не стоит удивляться тому, что они не хотят с нами молиться и объединяться.
Сегодня многие иерархи РПЦ МП говорят о преодолении раскола, но возвращаться к старым текстам не собираются. По всей видимости, действительно, мало кто из них знает, в чем корень проблемы, оттого-то она и не решается. Отцы первых веков христианства собирали Вселенские Соборы ради того, чтобы уточнить только одно слово, а у нас сегодня все книги перепорчены, но мы не собираем даже Архиерейский Собор. Вероятно, страх перед старыми книгами и обрядами имеет громадную инерцию, которую не смог преодолеть даже Собор 1971 года. Многие священники, узнав правду о церковном погроме XVII века, говорят примерно следующее: «Мы даже не предполагали, что все настолько серьезно, ведь в семинарии нас учили, что «невежественные» старообрядцы «откололись» от Церкви в основном только из-за замены двоеперстия троеперстием, а тут выясняется такое, чего мы и представить себе не могли».
Сравнение старого и нового текстов показывает, что на самом деле невеждами оказались не староверы, а мы, но из-за отсутствия правдивой информации о расколе, многие так и продолжают пребывать в мыслях о собственном «правоверии» и старообрядческом «кривоверии», которое, якобы, и привело к расколу. Это обстоятельство наводит на мысль, что определенным силам, желающим и дальше «разделять и властвовать», обнародование правды о никоновой реформе очень невыгодно, поэтому ложь и клевета на старые книги и предания и на придерживающихся их древлеправославных христиан продолжает прочно удерживать нашу Церковь в состоянии раскола, мешая прозрению и объединению нашего народа. Оттого-то и гибнет наша Россия, ибо, как сказано в Евангелии: «Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит» (Мф. 12, 25).