История создания канона нового завета

Исходные тексты Нового Завета, появившиеся в разное время, начиная со второй половины I века н. э., были написаны на греческом койне, который считался общеупотребительным языком восточного Средиземноморья в первые века н. э. Постепенно сформировавшийся в течение первых веков христианства канон Нового Завета состоит сейчас из 27 книг — четырёх Евангелий, описывающих жизнь и проповеди Иисуса Христа, книги Деяний апостолов, которая является продолжением Евангелия от Луки, двадцати одного послания апостолов, а также книги Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсис).

Понятие «Новый Завет» (лат. Novum Testamentum) введено апостолом Павлом в первом и втором посланиях коринфянам:

Он дал нам способность быть служителями Нового Завета

По одной из версий наиболее ранними из текстов Нового Завета считаются послания апостола Павла, а наиболее поздними — произведения Иоанна Богослова. По другой — Откровение Иоанна Богослова считают первым по возникновению, датируя приблизительно 96 — 98 гг. н. э. (Евсевий Кесарийский "Церковная история"). Ириней Лионский считал, что Евангелие от Матфея и Евангелие от Марка были написаны в то время, когда апостолы Пётр и Павел проповедовали в Риме (60-е годы н. э.), а Евангелие от Луки немного позднее. Кроме того, по свидетельству Иеронима: «Матфей… первым в Иудее для тех, кто уверовал из обрезания, составил Евангелие Христово, еврейскими буквами и словами, кто же затем перевёл его на греческий недостаточно известно».

- В Новый Завет входит 27 сочинений. Прежде всего это четыре Евангелия (греч. «благовестия»).

Язык времен Нового Завета

Александр Македонский (356-323 до Р.Х.) завоевал Средний Восток около 332 года до Р.Х. или за триста лет до времен Иисуса Христа, так что универсальным языком покоренных им народов, впоследствии унаследованным и говорившими на латыни римлянами, оказался вид греческого языка — «койне», как написано об этом в Британской Энциклопедии (Encyclopaedia Britannica), (т. 1, стр. 576, 1973):

«Краткое правление Александра отмечает поворотный момент в истории Европы и Азии … оно распространило греческую культуру по всему Ближнему Востоку, создав если не политически, то, по крайней мере, экономически и культурно единый мир, простиравшийся от Гибралтара до Пенджаба, который был открыт для торговли и социальных отношений, а также оказался под значительным влиянием цивилизации и греческого койне в качестве лингва-франка (всеобщего языка). Будет вполне справедливым заметить, что и Римская Империя, и распространение христианства как мировой религии, и столетия существования Византии — все это в определенной мере явилось результатом достижений Александра».

Это привело к переводу Старого Завета на греческий койне (в противоположность классическому греческому языку философов), в результате чего, в середине третьего столетия до Р.Х. в Александрии, была создана Септуагинта (LXX). Этот факт подтверждается «Библейским Словарем Переводчика» (Interpreter ' s DICTIONARY of the BIBLE), (т. «R - Z», стр. 277, Abington, 1962):

«Новозаветный койне — это не просто повседневный греческий язык восточных людей первого христианского столетия; источником его религиозного словарного запаса является не греческий мир, а еврейский мир Ветхого Завета, познаваемый посредством греческого языка Септуагинты».

Ситуация в новозаветные времена была очень похожа на сегодняшнюю, только с другими языками. Евреи молились и читали рукописи в синагогах на иврите, но они также нуждались в современном переводе на греческом койне, чтобы понимать то, что они читали. Большинство новозаветных цитат Ветхого Завета взяты из Септуагинты, написанной на греческом языке, что и объясняет некоторые различия в формулировках современных переводов на иврите и греческом.

Евреи во времена Нового Завета говорили на арамейском языке дома и в повседневном общении. Арамейский был очень похож на иврит и арабский (слова «аль-рахман», «аль-рахим» в Фатихе Корана, скорее всего, имеют арамейские корни). В деловой жизни и официальных документах использовался греческий койне, на котором столетиями общались все народности, проживавшие в этом регионе. Фактически, тогда все люди владели по крайней мере двумя-тремя языками, как и в наше время. Римские завоеватели Земли обетованной говорили на латыни и греческом. Свидетельства использования трех языков можно найти в самом Новом Завете, в Евангелии от Иоанна 19:19-20.

«Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски».

Мы располагаем и примерами вставок из арамейского языка, например, «талифа, куми» — «девица, встань», или «маранафа» — «Господ ь грядет». Это указывает на многоязычность людей того времени. Основным языком для общения был греческий, но, по сути, родным языком людей оставался именно арамейский. Официальное богослужение проходило на иврите, скорее всего с переводом и пояснениями на арамейском. Новый Завет и Евангелия, написанные для евреев, живущих по всему Средиземноморью, были изначально записаны на простом языке — греческом койне, чтобы все смогли понять их и извлечь для себя пользу. Греческий койне был намного более выразительным, к тому же, этот язык оказался гораздо лучше приспособлен к переводу на развившиеся из латыни языки Запада, так что выгоду от этого получил весь мир.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: