Влияние культуры на язык. Универсальный и национально-культурный компоненты языка

Культура – совокупность материальных и духовных достижений человечества за всю эпоху его развития, а также способ взаимодействия людей в обществе.

Вопрос о взаимодействии подразделяют на 2 вектора: культура влияет на язык и язык влияет на культуру.

Культура в большой степени влияет на лексику; ее влияние на фонетику и грамматику проблематично.

Общие свойства культуры и языка:

- неравновесность (изменение средств связи – снижение синтетичности английского языка)

- открытость (исчезновение сохи – исчезновение двойственного числа)

- нелинейность (нет строго направления в развитии – на ряду с традиционным способом формирования множественного числа существует супплетивизм)

- самоорганизация (заповеди разняться в различных культурах – способы выражения множественного числа в разных языках также разные)

Влияние культуры на язык (концепция Э.Сепира):

1) На лексику - в полинезийских языках нет названий ядовитых растений – неразвита наука

2) На грамматику – в индейском языке – суффиксы указывают на место действий (море, суша, горы), в хоппи – не выражается категория времени

3) На фонетику – резкие звуки в языках горцев обусловлены тяжелыми условиями жизни – однако, отмечается полное отсутствие корреляции между социальной средой и фонетической системой языка)

Вывод: усложнение культуры ведет к изменению языковой формы и содержания.

Влияние языка на культуру (концепция Б.Уорфа):

1) лексика на поведение – слова навязывают модели поведения

2) грамматика на мышление – в языке хоппи нет существительных с временной семантикой – дни нельзя посчитать – нет философской категории времени

Влияние языка на культуру: дискуссионный аспект.

Культурное своеобразие словаря проявляется в следующих аспектах:

1) Безэквивалентная лексика – слова, не имеющие однословных эквивалентов в других языках, они заимствуются из языка в язык и воспринимаются как экзотизмы (гандола, констебель, щи, коррида).

2) Языковые лакуны – отсутствие лексем для значений, имеющих выражение в других языках (в арабском – слова, обозначающие верблюда, в русском языке – 1 слово).

3) Денотативные особенности эквивалентных слов – понятийно-эквивалентные слова, различающиеся лексическим фоном. Лексический фон – совокупность непонятийных семантических компонентов слова, обусловленные соответствующими реалиями.

4) Коннотативные особенности эквивалентных слов – понятийно-эквивалентные слова могут иметь место в разных языках различные эмоционально-оценочные оттенки (болото – в русском – отрицательная, в финском – положительная коннотация).

5) Различия в членении тематических областей.

6) Различия в нормативно-стилистическом строе языков.  

7) Различия в частотности слов в речи.

8) Различия в речевом поведении. Что человеку полагается делать в типичных ситуациях. Социальные роли.  

Универсальныйкомпонент в языке - явления, свойственные всем или большинству языков мира (антропоморфность, метафоричность и т.д.).

Национально-культурный компонент в языкеспецифические для каждой культуры явления, находящие отражение только в данном языке (безэквивалентная лексика, лакуны и т.д.).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: