Культура – совокупность материальных и духовных достижений человечества за всю эпоху его развития, а также способ взаимодействия людей в обществе.
Вопрос о взаимодействии подразделяют на 2 вектора: культура влияет на язык и язык влияет на культуру.
Культура в большой степени влияет на лексику; ее влияние на фонетику и грамматику проблематично.
Общие свойства культуры и языка:
- неравновесность (изменение средств связи – снижение синтетичности английского языка)
- открытость (исчезновение сохи – исчезновение двойственного числа)
- нелинейность (нет строго направления в развитии – на ряду с традиционным способом формирования множественного числа существует супплетивизм)
- самоорганизация (заповеди разняться в различных культурах – способы выражения множественного числа в разных языках также разные)
Влияние культуры на язык (концепция Э.Сепира):
1) На лексику - в полинезийских языках нет названий ядовитых растений – неразвита наука
2) На грамматику – в индейском языке – суффиксы указывают на место действий (море, суша, горы), в хоппи – не выражается категория времени
|
|
3) На фонетику – резкие звуки в языках горцев обусловлены тяжелыми условиями жизни – однако, отмечается полное отсутствие корреляции между социальной средой и фонетической системой языка)
Вывод: усложнение культуры ведет к изменению языковой формы и содержания.
Влияние языка на культуру (концепция Б.Уорфа):
1) лексика на поведение – слова навязывают модели поведения
2) грамматика на мышление – в языке хоппи нет существительных с временной семантикой – дни нельзя посчитать – нет философской категории времени
Влияние языка на культуру: дискуссионный аспект.
Культурное своеобразие словаря проявляется в следующих аспектах:
1) Безэквивалентная лексика – слова, не имеющие однословных эквивалентов в других языках, они заимствуются из языка в язык и воспринимаются как экзотизмы (гандола, констебель, щи, коррида).
2) Языковые лакуны – отсутствие лексем для значений, имеющих выражение в других языках (в арабском – слова, обозначающие верблюда, в русском языке – 1 слово).
3) Денотативные особенности эквивалентных слов – понятийно-эквивалентные слова, различающиеся лексическим фоном. Лексический фон – совокупность непонятийных семантических компонентов слова, обусловленные соответствующими реалиями.
4) Коннотативные особенности эквивалентных слов – понятийно-эквивалентные слова могут иметь место в разных языках различные эмоционально-оценочные оттенки (болото – в русском – отрицательная, в финском – положительная коннотация).
|
|
5) Различия в членении тематических областей.
6) Различия в нормативно-стилистическом строе языков.
7) Различия в частотности слов в речи.
8) Различия в речевом поведении. Что человеку полагается делать в типичных ситуациях. Социальные роли.
Универсальныйкомпонент в языке - явления, свойственные всем или большинству языков мира (антропоморфность, метафоричность и т.д.).
Национально-культурный компонент в языке – специфические для каждой культуры явления, находящие отражение только в данном языке (безэквивалентная лексика, лакуны и т.д.).