Косвенные речевые акты

Косвенные РА - это те высказывания, в которых наблюдаются хотя бы малейшие расхождения между формой и прагматический содержанием

Далеко не всегда говорящий, произнося какое-то предложение, имеет в виду ровно столько и буквально то, что он говорит. Такая смысловая простота и однозначность присущи отнюдь не всем высказываниям на естественном языке: при намеках, иронии, метафоре и т. п. буквальное значение предложения и смысл, подразумеваемый данным говорящим в данной ситуации, расходятся. Важный класс подобных расхождений составляют случаи, когда говорящий подразумевает одновременно и прямое значение высказывания, и нечто большее, а само высказывание имеет две иллокутивные функции. Классическим стал пример Can you pass the salt? В принципе ведь можно, не нарушая никаких языковых норм, интерпретировать это высказывание как вопрос и ответить Yes или No. Но в подавляющем большинстве случаев оно расценивается именно как просьба.

Косвенный речевой акт имеет место в том случае, «когда один иллокутивный акт осуществляется путем осуществления другого». В процессе общения с другими осуществляется какое-то речевое действие, грамматически и семантически оформленное. Говорящий стремится оказать определенное иллокутивное воздействие на слушающего. Например, студент X хочет взять сковородку студента У Это желание можно выразить двумя вариантами:

Вариант 1: Дай мне твою сковородку.

Вариант 2: Можно ли взять твою сковородку?

В варианте 1 перформативный глагол дай обозначает просьбу. Вариант 2 является вопросительным предложением. Но, в сущности, говорящий (X) не ждет ответа, а выражает просьбу с помощью вопроса, обращаясь к слушающему (У). Перформатив не проявлен эксплицитно, но иллокутивная функция косвенно реализована. Иллокутивный акт реализован с помощью иллокуции как косвенный речевой акт.

 

19. Причины и типы коммуникативных неудач (из презентации Задворной + Земская)

Коммуникативная неудача (КН) в широком смысле – полное или частичное недостижение говорящим коммуникативной цели

КН в узком смысле – недостижение цели, обусловленное непониманием слушающим намерения говорящего.

Типы:

Языковые, 2. Речевые, 3. Семиотические, 4. Лингвокогнитивные.

1. Языковые: КН, порождаемые свойствами языка;

а) Лексические КН: причины:

· Лексическая неоднозначность (омонимия, полисемия): часто такие КН возникают потому, что у одного из говорящих неоднозначное слово (многозначное или один из омонимов) постоянно или недавно актуализировалось в одном из значений, другое при этом отодвигается на второй план. Например, сгореть – два значения – «уничтожаться огнём» и «лишиться имущества из-за пожара» - «Тётка сгорела»; распечатать – конверт и что-то на принтере.

· Нечеткость значения признаковых слов: Например, такие КН часто возникают из-за неодинакового представления о денотативной отнесенности слов, обозначающие цветовые признаки. Голубой – бирюзовый- зеленый. (ищет рубашку одного цвета, а другой говорит, что ее нет в таком цвете).

· Неопределенность объема значения дейктических единиц: КН, порождаемые неточностью референции. Там, здесь – непонятно, где точно. 

· «Размытость» значения конкретной (предметной) лексики: источник КН – приблизительное представление говорящего (или слушающего) о значении слова. КН возникает, когда собеседники, употребляя то или иное слово, говорят о разных предметах. Также один из собеседников может различать разные предметы, имеющие сходство, а другой – нет. К примеру, кольцо – перстень, пуловер – свитер, бублик – баранка.

· Наличие коннотативного компонента значения: Неучет некоторого негативного компонента, присутствующего в лексических единицах разных частей речи, нередко становится причиной КН. - Сегодня весь день придется остаться дома. – Не жалуйся! – Да я и не жалуюсь. Что в этом плохого? «Он ей не пара!» - не все чувствуют отрицательную оценку. Аборигены – некоторые чувствуют негативную коннотацию.

· Различия в кодах говорящего и слушающего: Источником КН может быть незнание одним партнером коммуникации семантики слова или формы, свойственной коду другого партнера коммуникации. Это может быть несовпадение набора единиц и их семантики в литературном языке и просторечии, а также в диалекте, в жаргоне и других некодифицированных сферах языка, т.е. КН может порождаться диалектизмами, жаргонизмами и пр. Особенно часто это случается тогда, когда языковые единицы отличаются лишь семантикой, а форма их совпадает; так происходит их ложное понимание. «Лида – дирижерская девочка». Музыканты имеют в виду, что у нее «все данные дирижера», а немузыканты думают, что она из семьи дирижеров.

Б) Синтаксические КН

· Неоднозначность некоторых синтаксических конструкций/позиций: За что (почему?) его собака укусила? – За ногу. – Да нет, что он сделал ей? «После твоего ухода мы развеселились». (Говорящий подразумевает временную связь, а слушатель воспринимает ее как причинно-следственную).

· Неоднозначность синтаксических связей: КН, которые возникают из-за неоднозначности союзов, которые связывают части предложения и предложения друг с другом. Пример: - Ваш сын не пригоден к службе в армии. Он болен и его надо лечить. И поставить на учет. – Куда? – В ПНД. – Что? – Психо-неврологический диспансер. Такие больные стоят на учете. (здесь неоднозначно, с каким предложением связано союзом «и» предложение, выделенное жирным. Либо из-за непригодности к службе человека нужно поставить на учет куда-то, либо из-за болезни)

· Эллиптические конструкции: Неясное употребление эллиптических конструкций, имеющих недостаточный фон, что ведет к неполному включению собеседника в ситуацию общения. – Дай мне вон ту красную! – Что? – Ну, книгу.

Речевые КН

· интерпретация ПРА (прямого речевого акта) как КРА (косвенного речевого акта): -Ты почему картоху жаришь на постном масле? – Не хочешь, буду на сливочном. – Да нет, я имею в виду, так вкуснее будет, что ли? (слушатель чувствует из-за слова «почему» скрытый упрек. «Неужели ты не помнишь эту песню? – воспринимается как неодобрение, хоть говорящий мог не иметь этого в виду.

· интерпретация КРА как ПРА: довольно редко. Истолкование косвенного выражения просьбы, имеющей форму вопроса, как вопроса – это или проявление языковой игры, или грубости и невоспитанности. – Вы не знаете, как пройти к вокзалу? – Не знаю.

· неверная интерпретация мотивировки РА. Пример: - А где у вас железнодорожный вокзал? – Он уже закрыт. (говорящий спрашивал с целью получить информацию о месте нахождения объекта, у него была встреча возле него, ему не нужно было попасть туда внутрь, а слушатель не понял этого и мотивировал вопрос говорящего по-другому).

Семиотические КН

· Противоречие между вербальной и невербальной составляющей коммуникативного действия (противоречия между интонацией и словами)

· Неоднозначность невербальных компонентов коммуникации (взгляд).

Лингвокогнитивные КН

· Актуализация различных фреймов: - Её нет. Она в больнице. – Ужас, что с ней? – Да ничего, она там работает.

· Различия в базах знаний. Например, говорящий знает какое-то выражение из книги, фильма и апеллирует к нему, а слушающий – не слышал о нем и не может ничего понять.

· Различия в картинах мира. Например, разные поколения могут воспринимать женитьбу и развод по-разному, для кого-то развод – трагедия, для кого-то – нормальный процесс, из-за этого могут возникать недопонимания.

/ Чисто на всякий случай для ознакомления: некоторые другие причины КН из Земской, которых не было у Задворной в презентации/

1) порождаемые различиями говорящих в каком-то отношении:

различие актуализируемой ситуации (мы ждём звонка, кто-то смотрит сериал, мы говорим, «что он не звонит», человек думает, что мы про сериал)

разное понимание форм вежливости (для кого-то некие обращения слишком фамильярны)

порождаемые в манипулятивных речевых актах (Я плохой (Чтобы меня пожалели и сказали, что хороший)

2) порождаемые прагматическими факторами, т.е. неадекватной интерпретацией намерения говорящего:

нарушение стереотипных связей между категориями смыслов (Куда он пошёл? – Ловить рыбу (не место, а вид деятельности))

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: