Английская речь во многом отличается от других форм английской речи по всему миру. Первое, что иностранец сразу замечает в США, это то, что Американский Английский не всегда придерживается строгих правил. Таким образом, иногда вопрос совпадает с утверждением. Разница показывается интонацией. Вспомогательный глагол может опускаться, а предмет подразумеваться.
You know something? = Do you know something?
Looking for him? = Are you looking for him?
Got a problem? = Do you have a problem?
Ever been in London? = Have you ever been in London?
Need a job? = Do you need a job?
Даже среди высокообразованных американцев, говорящих по-английски, достаточно обычно использование различных идиом - в этом заключается еще одно отступление от формальностей в американском языке. Чтобы понять американскую английскую речь, необходимо внимательно слушать и понимать, что употребление идиом - это частое явление. Например, американец может поприветствовать вас фразой "How ya doin?", как вариант "Hello". Другие общие фразы включают "absolutely" (yes, no doubt about it), "take it easy" (calm down), "I don’t get it" (I don’t understand), "have a nice day" (good-bye), "hold on" (wait), "how come" (why is it), "no way" (never), "you bet, sure" (of course), "suit yourself" (do as you please), "knock it off" (stop, what are you doing?) и многие другие.
Американцы также используют такие коллоквиализмы как:
Yep, yup, yeah = yes; Nope, naw, nah = no; Ya = you;
Hafta = have you; hasta = has you; don’tcha = don’t you;
Gonna = going to; wanna = want to; gotta = have got;
Lemme = let me; lotta = a lot of; outta = out of;
Gimmie = give me; I dunno = I don’t know.
I wanna tell you something. Ya gotta choices.
Ain’t = am not, is not, are not, have not, has not.
It ain’t right.
That (this) = so.
I’ve never been out this late before. It’s that easy.
В области фонетики Американский Английский язык меньше отличается от Британского в произношении отдельных звуков, чем в ритме и мелодике речи. Разница в мелодике обусловлена тем, что в Американском Английском языке речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в Американском Английском языке расходится с Британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry - брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry - брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry - брит. se`cret'ry.
Словесное ударение в английском языке может различаться по месту и степени выделенности слогов: ‘address, a’dult, ‘princess, de’tail, ‘magazine, ‘weekend (амер.); a’ddress, ‘adult, prin’cess, ‘detail,,maga’zine,,week’end (брит.). Группы слов с суффиксами - ary, - ory, - ery произносятся с одним ударением в Британском варианте: главному ударению на первом слоге сопутствует третичное (или второстепенное) ударение, которое предполагает размещение второго ударения после главного, что снижает степень выделенности относительно вторичного ударения, предшествующего главному: ‘dictionary, ‘ceremony, ‘strawberry (брит.); ‘dictio,nary, ‘cere,mony, ‘straw,berry (амер.). В Американском Английском ударение падает на последний слог, но есть случаи дополнительного второстепенного ударения на первом слоге: амер. - ballet [bə’lei], café [kə’fei], garage [gæ’ra: 3]; брит. - ballet [‘bælei], café [‘kæfei], garage [‘gæra/i/əd3].
Ритм американской речи благодаря большому числу второстепенных (или третичных) ударений в сочетании с относительно узким диапазоном является плавным и монотонным. Соотношение количества ударных и безударных слогов в Американском Английском - 1: 1, т.е. каждому ударному слогу соответствует безударный. В то время как в Британском Английском каждому ударному соответствует примерно два безударных.
Интонация американской речи создается регулярным повторением волнообразного мелодического рисунка: волнообразная, скользящая или ровная шкала в среднем диапазоне голоса с восходящим-нисходящим или ровно-восходящим завершением. Это производит эффект монотонной речи. По сравнению с Британским Английским интонационный контур американской речи начинается на более низком уровне, но далее рисунок типично английский: происходит скольжение в каждой акцентной группе в пределах узкого диапазона. Терминальный тон содержит мелодический максимум в форме восходяще-нисходящего или ровно-восходящего тона.80% мелодических контуров - сильноконечные, с тональным максимумом в конце:
Брит. - ‘What are you ‘going to,do about it?
Амер. - ‘What are you gonna ^do about it?
Однако утверждения в американской речи не всегда категоричны. Отмечается другая тенденция: употребление ровно-нисходящего тона, когда утверждение или специальный вопрос могли бы произноситься с нисходящим тоном: ‘What’s your,name? -,Bradford.
Таким образом, мы видим, что Американский Английский очень живой и гибкий язык. Это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.
Распространение Американского Английского в Британском варианте английского языка
Увеличение влияния СМИ спровоцировало постоянное проникновение американизмов в британский английский. Множество американских английских слов становятся достаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term).
Американское слово "okay" сегодня активно используется Британском языке. Выдающиеся английские авторы и обычные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а именно: a way of life, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, home town.
Слово "commuter", обозначающее человека, который ежедневно путешествует по делам по специальному сезонному билету, стремительно используется в Британском Английском. Это короче и проще по сравнению с британским эквивалентом "season ticket holder".
Американцы постоянно изобретают новые слова, многие из которых нашли постоянное применение сначала в Американском, а затем и в Британском языках. В связи с этим у нас есть такие образования как "to televise" от "television" и составные слова типа "cablegram" от "cable", "telegram" и "sportscast" от "sport" и "broadcast". Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов. Так, "to park", которое сейчас обозначает "положить в безопасное место до востребования", сегодня не только автомобили, но и дети, собаки и даже жевание резинки "are parked". Дешевая вещь хорошего качества - это "good buy", еда - "eats", и технический дизайнер, который производит отличный "lay-out" имеет "know-how"
Многие британцы жалуются по поводу американизмов, внедряющихся в английский язык, но они не осознают как много слов, которые они используют, пришли из Американского Английского. Существует мнение, что это из-за США и того факта, что английский сегодня - один из самых распространенных языков в мире.
Заключение
Таким образом, мы видим, что американская речь очень быстрая и не всегда простая для понимания, а Американский Английский очень живой и гибкий язык. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием.
Несмотря на то, что Американский Английский не существенно отличается от Британского Английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.
Жители как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что Американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.
Более того, как уже было сказано выше, сегодня США являются развитой страной. Американский Английский становится ведущим языком в мире. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Следовательно, Американский Английский является независимым языком.
В дальнейшем наша работа будет продолжена и развита, так как помимо различий, представленных в нашей работе, существуют другие расхождения, связанные с использованием языковых разделов в Американском и Британском языках, а именно в семантике, морфологии, синтаксисе и стилистике.
Список используемой литературы
1. Бурая Е.А. "Фонетика современного английского языка". - М.: Издательский центр "Академия", 2006. - 272 с.
2. Бурлакова А.П. "The ABC fun", М.: "Просвещение", 1981.
3. Выборова Г.Е., Махмурян К.С. "Easy English", М.: "Владос", 1994.
4. Журнал "Иностранные языки в школе", №1, 1989; №5, 1990; № 2,5,6, 1996; №3, 1997; № 4, 2000; №6, 2002, № 3, 2003.
5. http://www.runovschool.ru/learn_english/american_english/
6. http://yazykmira.ru/amerikanskii_angliiskii_jazik. php
7. http://alemeln. narod.ru/pages/call/call1.html
Приложение
№1. На калифорнийском пляже изящная англичанка обращается к красивой американке: It’s the fist time I’ve bathed for years.
Американка (пораженная): Is that so? I can’t believe it.
Англичанка: It’s true. You see, the water at home’s always so cold.
Американка: But… but surely you have hot water in England?
Англичанка (смеясь): Оf course, but not in the sea!
В Американском Английском "to bathe" обозначает "to wash, have a bath".
В Британском же это значит "to go swimming".
Также могут возникнуть недопонимания в случаях со словами "pants", хотя большинство англичан знают, что американцы называют брюки "pants".
Американка: I never wear pants. They don’t suit me.
Англичанка: Really? Couldn’t that be a bit embarrassing?
Американка: Embarrassing? Why?
Англичанка: Well, that short shirt you are wearing…
Американка: Oh my! But I wear panties!
В Британском Английском "pants" - нижнее белье. Тем не менее, молодые люди в Британии иногда используют "pants" для обозначения брюк тоже.
№2. Список некоторых различий в вокабуляре Американского и Британского вариантов английского языка
American English | British English | Russian |
Roads/Transport/Travel | ||
baggage | luggage | багаж |
blow-out, flat | puncture | прокол |
detour | diversion | объезд |
driver’s license | driving license | водительские права |
freeway | motorway | автострада |
gas | petrol | бензин |
gas station | filling station | бензоколонка |
highway | main road | шоссе |
intersection | cross-roads | перекрёсток |
long-distance bus | coach | автобус |
parking lot | car park | стоянка |
railway car | railway carriage | ж/д вагон |
railroad | railway | железная дорога |
to rent a car | to hire a car | нанимать машину |
round trip ticket | return ticket | билет туда и обратно |
sidewalk | pavement, footpath | тротуар |
streetcar | tram | трамвай |
subway | underground, tube | метро |
trailer, camper | caravan | трейлер |
truck | lorry, van | грузовик |
underpass | subway | подземный переход |
vacation | holiday | отпуск |
Buildings and at Home | ||
antenna | aerial | антенна |
apartment | flat | квартира |
bar | pub | бар, закусочная |
closet | wardrobe | шифоньер |
dormitory (dorm) | hostel | общежитие |
drops | curtains | шторы |
drugstore | chemist’s | аптека |
elevator | lift | лифт |
faucet | tap | водопроводный кран |
first floor | ground floor | первый этаж |
groceries | stores | бакалейный магазин |
post | почта | |
movie theater | cinema | кинотеатр |
porch | veranda | крыльцо, веранда |
restroom | toilet | туалет |
sink | basin | раковина |
store | shop | магазин |
yard | garden | сад |
Communication | ||
to call | to ring | звонить |
long distance call | truck call | междугородный звонок |
to mail a letter | to post a letter | отправить письмо |
pay phone | phone box | телефонная будка |
to wire | to telegram | посылать телеграмму |
zip code | post code | почтовый код |
Education | ||
campus | the grounds of a university | городок университета |
college | university | университет |
high school | secondary school | средняя школа |
grade | mark | оценка |
grade | form | класс |
private school | public school | государственная школа |
semester | term | четверть |
Clothes | ||
bathrobe | dressing gown | халат |
pants | trousers | брюки |
Pocket book, purse | Hand bag | сумка |
sneakers | trainers | кроссовки |
trunk | boot | ботинок |
undershirt | vest | майка |
undershirts | pants | трусы |
vest | waistcoat | жилет |
Food | ||
broiled | grilled | жаренный |
can | tin | консервная банка |
canned | tinned goods | консервированные продукты |
candy | sweets | конфеты |
chips | crisps | чипсы |
cookie (s) | biscuit (s) | печенье |
corn | maize | кукуруза |
French fries | chips | жареный картофель |
oatmeal | porridge | овсяная каша |
People | ||
attorney, lawyer | barrister, solicitor | адвокат, юрист |
bank teller | cashier | кассир |
desk clerk | receptionist | регистратор |
druggist | chemist | фармацевт |
guy | chap, bloke | парень |
president (business) | managing director | президент компании |
salesman, clerk | shop assistant | продавец |
Other words | ||
awesome | marvellous | замечательный |
baby carriage | pram | детская коляска |
billboard | hoarding | рекламный щит |
billion | milliard | миллиард |
busy | engaged | занятый |
checking account | current account | текущий счёт |
corporation | company | компания |
diaper | nappy | пелёнка |
to do the dishes | to do washing-up | помыть посуду |
doctor’s office | doctor’s surgery | кабинет врача |
down town | town center | центр города |
eraser | rubber | резинка, ластик |
to exchange | to change | менять |
fall | autumn | осень |
flashlight | torch | карманный фонарик |
front desk | reception desk | стол регистрации |
to get sick | to be (taken) ill | заболеть |
intermission | interval | перерыв, антракт |
last name (family name) | surname | фамилия |
line | queue | очередь |
lost and found | lost property | утерянные вещи |
operating room | operation theatre | операционная |
person-to-person call | personal call | личный разговор |
raise in salary | rise in salary | повышение зарплаты |
to ready | to prepare | готовить |
schedule | timetable | расписание |
soccer | football | футбол |
stove | cooker | печь, плита |
[1] Х.Л. Менкен "Американский язык" М., 1957. 238 с.
[2] Х.Л. Менкен "Американский язык" М., 1957. 238 с.