Объем фразеологических единиц

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются диаметрально противоположных точек зрения. Многие лингвисты считают, что фразеологическими единицами могут быть только словосочетания [1].

Другие лингвисты говорят, что пословицы и поговорки не входят в систему языка и относят их к фольклору. [2] [1, 180]       

В большем же числе работ пословицы и поговорки включаются в состав фразеологии. Кунин относит пословицы и поговорки к коммуникативным фразеологическим единицам. А. В. Кунин: "Мы относим к фразеологии словосочетания и предложения (в том числе и пословицы) с полным или частичным переосмыслением компонентов и с устойчивостью фразеоло-гического характера. Во фразеологии пословицы изучаются как единицы фразеологического состава языка обладающие своеобразными семантическими и структурными особенностями. Фольклор же интересуется последними преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующими народную мудрость, народные обычаи и т. п." [16] Кунин считает, что общим для пословиц и устойчивых словосочетаний является то, что они существуют в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Пословицы отличаются большой устойчивостью грамматической структуры, что сближает их с фразеологическими сращениями. Как и устойчивые словосочетания пословицы не служат языковыми моделями, по ним нельзя создавать новых пословиц. От устойчивых словосочетаний пословицы отличаются тем, что они обозначают законченную мысль, выраженную в предложении, а также своей дидактичностью.

Пословицы - это краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. д.)

Поговорки - это различные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.[16]

В. В. Виноградов включает предложения, в том числе и пословицы, в число фразеологических единиц. "К области фразеологии относятся и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы и поговорки".

Левицкая Т. Р. и Фитерман А. М. [20] также относят к фразеологическим сочетаниям и крылатые выражения и ссылки, имеющие широкое хождение в разных языках в разных типах и стилях речи. В их число они включают различные цитаты - литературного характера, библеизмы, изречения исторических лиц. Названия исторических событий и т. д.

Исходя из того, что большинство лингвистов относят пословицы, поговорки и изречения к фразеологическим единицам, в данной работе рассматриваются вопросы перевода вышеупомянутых фразеологических единиц.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: