Способы перевода фразеологизмов

Можно указать на несколько способов перевода устойчивых сочетаний [23] Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания осуществляется путём подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много.

Такой способ ещё называют моноэквивалентным. Моноэквивалентность не нарушается, если в языке перевода будет возможен ряд решений. Например, для русского сочетания "гонка вооружений" в английском существует два возможных и в равной мере адекватных соответствия: 1) arms race; 2) arms drive.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли - the salt of the earth, играть с огнем - to play with fire, нет дыма без огня - there is not smoke without fire, час настал - one's hour has struck.

Под термином частичные фразеологические эквиваленты следует иметь в виду, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологии важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon, купить кота в мешке - to buy a pig in a poke, овчинка выделки не стоит -  the game is not worth the candle.

Некоторые из таких оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передаётся переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передаётся с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают - don't count your chickens before they are hatched; keep the child out of the sun - не держите ребенка на солнце.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов: играть на руку кому-либо - to play into smb's hands (расхождение в числе); не всё то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим "отправиться на боковую", тогда как английским эквивалентом будет обычное "to go to bed". В русском языке есть оборот "быть как на ладони", а в английском языке в таких случаях принято говорить "to spread before the eyes","to be an open book".

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребление в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

Приведем пример перевода русского фразеологизма "время - деньги" выполненного моноэквивалентным способом:

- А время - деньги, вы не забывайте это, - сказал полковник (Л. Толстой, Анна Каренина)

"But time's money you forget that", said the colonel.

А теперь приведем пример перевода русского фразеологизма "семь бед - один ответ" с использованием частичного эквивалента на переводящем языке:

- Можно, - спрашиваю, - мой "арестант" лекции будет курсантам читать?

- Эх ты, - говорит, - адвокат. Ладно, семь бед - один ответ, пусть читает. (П. Мальков, Записки коменданта Кремля.)

"Could my "prisoner" give some lectures to the trainees?" I ventured to ask.

"What a fine advocate you are, Malkov!" he said. All right then, we might as well be hanged for a sheep as a lamb. Let him give lectures.

 Следующим способом перевода является выборочный способ. [10] Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, понятие "ошибиться" передается как в русском, так и в английском языке большим числом синонимов:

не по адресу обратиться (обратиться не к тому к кому следует) - to come to the wrong shop

поставить не на ту лошадь (ошибиться в расчетах) - to back the wrong horse

идти по ложному пути - to be on a false scent; to be on the wrong track.

Из группы английских фразеологических синонимов, означающих ошибиться, просчитаться, отобраны такие, которые по оттенку значения вполне соответствуют русским оборотам.

Важную роль при отборе того или иного английского фразеологического синонима играет контекст, в котором употребляется русское устойчивое сочетание.

Рассмотрим следующие примеры:

1. Лови момент! 2. Он за словом в карман не полезет.

Каждый из этих примеров допускает двоякий перевод:

1. You must take Time by the forelock.

No time like the present.

2. He is never at a loss for words.

    He has a ready tongue (His is a ready tongue)

В каждой из этих пар имеется как утвердительная, так и отрицательная конструкция при равнозначности значения. При переводе утвердительная конструкция заменялась отрицательной и наоборот, таким образом, здесь мы имеем дело с антонимическим переводом, широко распространенным в различных видах перевода.

Русскому фразеологизму "выносить сор из избы" [13] соответствует целый ряд английских фразеологизмов: to cry stinking fish; to foul one's own nest; to tell tales out of school; to wash one's dirty linen in public.

…Саганский не любил выносить сор из избы и своими бедами и тревогами ни с кем не делился (В. Кетлинская, Дни нашей жизни)

"Sagansky refused to tell tales out of school and never shared his troubles and problems with anyone.

Выбор данного английского фразеологизма обусловлен контекстом: фразеологическая единица по оттенку значения вполне соответствует русскому обороту и, более того, имеет положительную окраску, которую имеет русский фразеологизм в данном контексте, что также необходимо учитывать при переводе.

Используя этот прием перевода, следует остерегаться внесения в текст черт специфически русских условий, которые были бы в данном тексте недопустимы.

При отсутствии в английском языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода.[23] Этот термин является условным и его отнюдь не следует понимать в значении "вольного" перевода. В данном случае свободный перевод противопоставляется моноэквивалентному и выборочному переводам и предполагает, что переводчик сам создает соответствующий эквивалент.

Свободный перевод - наиболее трудный вид перевода и требует от переводчика не только знаний и навыка, но и большой осторожности - ведь очень легко образовать ничего не значащий буквализм.

Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.

Калькирование - это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала. Калькирование применяется в тех случаях, когда в английском языке (языке перевода) эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет в целом понятен и в известной степени станет передавать образность. Например, словосочетание незрелая мысль передается на английский язык, как green idea, до свадьбы заживет можно вполне передать дословно: it will heal in time for your wedding; it will get better before your marriage вместо бледного описательного перевода you'll get over it in time. Кроме того, этот способ иногда применим в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную окраску русского оборота, а использование соответствующего английского оборота внесло бы в перевод иноязычную реалию, например оборот ездить в Тулу со своим самоваром обычно переводится to carry samovars to Tula, или ближе к русскому to go to Tula with your own samovar, а не to carry coals to Newcastle; Государственная Дума будет переводится, как State Duma.

При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст указаний типа as we (the) Russians say, as the Russian saying goes (runs), as we (they) in Russia say и т. д.

При описательном переводе (его также называют объяснительным или интерпретационным) переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Например, словосочетание видное место (в газете) можно передать, как терминологически - prominent place, front page, так и описательным путем: поместить на видном месте - to feature a story. Фразеологизм не поминай лихом можно перевести свободным словосочетанием don't think too badly of me или don't think ill of me; бросать камушки в чей-либо огород - to hint in somebody's direction; to throw stones in somebody's direction является бессмыслицей, так как это не фразеологизм, а свободное словосочетание, которое может быть понято только буквально.

Используя этот прием, также следует остерегаться внесения в текст специфически русских условий, которые были бы в данном контексте недопустимы. Например, встретившись в тексте, описывающем английскую жизнь с выражением he has received Scarborough Warning, которое означает  с ним справились без суда, нельзя на русский передавать его при помощи русского идиоматического выражения шемякин суд.  Это привело бы к перенесению специфически русских условий на английскую почву. А перевод имеет целью как раз обратное: ввести читателя в атмосферу английской жизни.[10]

В отличие от моноэквивалентного перевода, использующего одно готовое решение (с учетом возможных фразеологических вариантов) и от выборочного перевода, при котором осуществляется выбор синонима, наиболее подходящего к данному контексту, калькирование и описательный перевод требуют от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем.

С. С. Кузьмин рекомендует переводчикам изобретать свой собственный эквивалент английскому фразеологизму, не имеющему соответствия в русском, для чего предлагает следующие способы:

1. Обновление английских пословиц.

Ларчик открывается просто

It is easy to open this poke and see the pig.

2. Использование английских сравнительных сочетаний и их элементов.

- Молодец! - сказал Цветков. - Люблю парня за ухватку. Сразу видно, что молодец среди овец. (Ю. Герман, Я отвечаю за все).

"Good chap", Tsvetkov said. "I like a good chap for his brave ways. I can tell right a way that you'd be brave as a lion with a lamb ".

3. Перевод на основании структуры английской пословицы.

Всяк кулик свое болото хвалит

Every snipe praises it's own bog.

4. Перевод с помощью рифмовки.

Это - цветочки, а ягодки будут впереди.

It's only child's play to what is on the way.

5. Перевод с помощью метафорического описания.

Вот уж воистину голодной лисе все куры снятся!

This is really a case of a hungry fox dreaming about chickens.

Предположим, переводчик столкнулся с идиомой метать громы и молнии (в чей-либо адрес), которая довольно часто встречается в русской прессе. Переводчик, желающий сделать идиоматический перевод, должен посмотреть в русский словарь идиом, чтобы уточнить значение данного выражения, а затем посмотреть в английский словарь идиом, чтобы сделать адекватный перевод.

Это верный и идеальный путь перевода русских идиом, но переводчик сталкивается с некоторыми трудностями и вскоре осознает, что "перевод начинается там, где заканчиваются словари" (С. С. Кузьмин)

Одна идиома может иметь три значения:

1. "быть в страшном гневе";

2. "выкрикивать бранные слова";

3. "что подобные действия - "гнев" и "крик" - дело напрасное и неразумное".

Таким образом, понятно, что невозможно найти один английский эквивалент для всех контекстов. Первое значение "быть в страшном гневе" может быть переведено на английский язык, как to be beside oneself with rage или to go up into air или to fly off the handle; второе значение "выкрикивать бранные слова" - to jump down smb's throat и третье - it is needless (unwise) to do или to go off the deep end. Очевидно, что здесь должен быть использован выборочный перевод, но с другой стороны, идиому можно перевести, используя придуманную самим переводчиком метафору to hurl thunderbolts at somebody, как предлагает С. С. Кузьмин. Такая метафора не существует на английском языке, но будет прекрасно понята в условиях контекста. Таким образом, переводчики должны быть готовы создавать "контекстуальные эквиваленты", даже если таковых нет в словарях.

Указанные способы перевода устойчивых сочетаний не являются рецептом. При выборе того или иного способа их передачи следует учитывать не только характер сочетаний, но и стилистическую окраску контекста, в котором оно употребляется.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: