С английского языка на русский

Нарушение фразеологических сочетаний путем замены одного из членов данного сочетания или введения дополнительного элемента - чрезвычайно характерный для английского языка стилистический прием. Этот прием постоянно применяется в художественной литературе и настолько распространен, что им нередко пользуются авторы газетных статей и очерков. Их широкое использование в разных стилях письменной английской речи дает основание считать нарушение фразеологических единиц характерным для английского языка средством выразительности.

Возможно, благодаря, меньшей слитности устойчивых сочетаний в английском языке, этот прием получил такое широкое распространение и по праву может считаться характерной особенностью стилистики английского языка, наряду с такими приемами, как аллитерация или развернутая метафора.

Меньшая слитность элементов фразеологизмов в английском языке по сравнению с русским языком находится в прямой связи с тенденцией к расширению сочетаемости в английском языке.

Обновление английской фразеологической единицы производится теми же тремя способами.[20]

Итак, одним из распространенных видов обновления фразеологизмов является окказиональная подмена одного из компонентов другим словом, это может быть синоним или антоним, слово близкое по своей звуковой форме или даже любое слово, определяемое намерением говорящего или пишущего в зависимости от контекста. В некоторых случаях это просто новый вариант взаимозаменяемости компонентов сочетания, являющейся следующим по интенсивности в синонимическом ряду. Например, наряду с зарегистрированными в словаре А. В. Кунина [17] сочетаниями to cry (to shout) blue murder встречается сочетание  to scream blue murder. По существу, на переводе эта подмена не отражается, так как русские варианты приводимые в словаре, исчерпывают все возможности перевода:

Кричать караул, кричать не своим голосом, выть истошным голосом, дико вопить, орать;

Очень выразительными, благодаря своей непредсказуемости являются антонимические подстановки. Они служат не только для создания большей экспрессивности, но благодаря своей неожиданности и парадоксальности могут создавать и юмористический эффект. В основе многих парадоксов Оскара Уайльда лежат именно такие антонимические подставки. Общеизвестные изречения и поговорки, как бы "выворачиваются наизнанку". Однако благодаря общеизвестности данных изречений, а так же тому факту, что они не имеют национальной окраски, перевод их не представляет трудности:

        Divorces are made in Heaven -    Разводы совершаются на небесах

В данном случае обновлена пословица Marriages are made in Heaven

Своеобразными антонимами являются слова years - weeks в нижеследующем примере, где вместо привычного сочетания "you look years   younger" неожиданно используется выражение " weeks younger":

        I'm a little over thirty

        Dear, you look weeks younger then that (O Wilde)

        Мне немного за тридцать

        Дорогой мой, вы выглядите на много недель моложе

Иногда такое обновление фразеологизма путем подстановки основывается на фонетическом принципе. Одно слово заменяется другим, близким по звучанию. Такой способ подстановки приближает этот прием к игре слов и поэтому является чрезвычайно трудным для передачи в переводе, например в экономическом термине the cost of living - стоимость жизни существительное living было подменено словом loving в фельетоне газеты (Дейли Уоркер) о повышении цен на билеты в кино, театры и городской транспорт, что лишает английскую молодежь возможности водить девушек на новые фильмы и спектакли.

Как уже было указано, нарушение привычных сочетаний реже используется в русском языке и поэтому часто приходится прибегать к интерпретирующему переводу, чтобы намекнуть читателю, что имеет место сознательное нарушение.

Для перевода обновленного сочетания the cost of loving, которое является заголовком фельетона, можно предложить следующие варианты:

        Стоимость не жизни, а любви! (или стоимость … любви)  

Замена какого-либо компонента фразеологизма необязательно несет антонимический или фонетический характер. В зависимости от ситуации любое слово может стать подменой, даже имя собственное. Обычно подменяются ведущие компоненты, которые являются структурно обязательными, но лексически заменимыми.

В романе Голсуорси (И. Р. Гальперин) сделана такая подстановка в известной пословице:

Тo know on which side one's bread is buttered.

        You know which side the law's buttered.

В русском языке нет аналогичной пословицы, и словарь А. В. Кунина дает лишь описательный перевод, то же приходится сделать и в данном случае:

Вы хорошо знаете, как использовать закон в собственных интересах (знаете все лазейки).

Обновление фразеологизма возможно так же путем перестановки его компонентов, особенно в общеизвестных пословицах и изречениях. Например, известная поговорка two is company three is none (третий - лишний) в комедии Оскара Уайльда видоизменена следующим образом:

        In married life three is company, two is none.

В переводе можно воспользоваться русской поговоркой, соответственно изменив ее:

        В супружеской жизни третий не лишний.

Иногда дополнительное слово или слова, вводятся либо для усиления фразеологизма в целях большей экспрессивности, либо для того, чтобы "приспособить" сознание к данному контексту.

You are not big enough or strong enough to carry a heavy chip like thet on your shoulders (J. Hoffenberg)

Введенное прилагательное heavy является интенсификатором.

Ты не так уж важен и силен, чтобы держать себя таким вызывающим образом.

Добавление не ограничивается одним словом, как видно из следующего примера:

Every country on the old continent has a fine collections of skeletons in the cupboard. (Time)

Фразеологизм a skeleton in the cupboard (closet) - семейная тайна, которую тщательно скрывают, - введен Теккереем и получил очень широкое распространение. Он очень часто меняется в зависимости от контекста.

У каждой страны на старом континенте имеется далеко не одна неприглядная тайна (не один неприглядный поступок на совести).

Рассмотрим теперь употребление фразеологизмов в контексте. Как известно, отличительной чертой этих сочетаний является то, что они существуют в языке в готовом виде. Однако в речи они отнюдь не являются неизменяемыми и неделимыми. Наоборот, из вышеприведенных примеров видно, сколь разнообразно их применение и приспособление к контексту. Очень часто употребляется один какой-нибудь элемент сочетания. Такое употребление очень затруднительно для перевода, поскольку легче переводить полное сочетание, чем один элемент, вкрапленный в контекст.

I didn't reply and after waiting he said: "I suppose the old cold shoulder is the easiest way of keeping wolves like me at bay." (W. Graham)

Я не ответила, и, подождав немного, он сказал: " Опять презрение. Наверно это самый простой способ отбиться от такого хищника, как я".

Поскольку весь фразеологизм to turn the cold shoulder - облить презрением переводится по смыслу, то также переведен его ведущий элемент.

Замены и введение дополнительных слов могут служить средством характеристики персонажа, и тогда они соотносятся с широким контекстом.

    She's blundered into a mess in her cheerful way. (Nigel Balchin).

В данном примере имеет место обновление двух устойчивых сочетаний. Вместо глагола to get в сочетании to get into a mess автор употребляет глагол to blunder, который соответствует бесшабашному характеру героини. В сочетании in ones way введено дополнительное прилагательное cheerful, тоже характеризующее ее. К сожалению, прием, как таковой, не может быть сохранен в переводе. Вряд ли в русском языке возможно такое сочетание: "Она весело попала в беду". Поэтому приходится переводить описательно и более многословно, помня о характере героини:

Со свойственным ей веселым легкомыслием, она снова попала в беду (она снова "влипла").

Разговорное слово влипла, как-то компенсирует утрату приема. Таким образом, стилистический прием - обновление фразеологизма и широкий контекст могут быть тесно связаны между собой.

Обновленное устойчивое сочетание обычно включается в контекст также и при помощи морфологических изменений.

It was time for Mr. Westrutherto move, even though he had no intention of dancing so easily to the tune of Miss Charing's impertinent piping. (Georgette Heyers)

Обычная форма данного образного фразеологизма to dance after (to) somebody's pipe (piping). В этом случае глагольный компонент стоит в форме герундия. Кроме того фразеологизм имеет распространенную форму: dancing easily to the tune of Miss Charing's impertinent piping. Эпитет impertinent, как и в предыдущем примере, соотносится с широким контекстом и характеризует отношение одного персонажа к поведению другого.

Наступило время мистеру Уеструтеру действовать, хотя он не имел ни малейшего желания покорно плясать под дудку своенравной  мисс Чаринг.

Прием сохранен только частично, так как перенесенный эпитет impertinent пришлось отнести к логически связанному с ним определяемому слову.

Таким образом, обновление фразеологизмов, независимо от того, как оно осуществляется, очень распространенное явление в английском языке. Оно встречается во всех эмоционально окрашенных стилях языка и выполняет самые разнообразные функции. Этот прием может быть связан не только непосредственно с данным узким, но и с широким контекстом. Его приспособление к контексту осуществляется как лексическим, так и структурным, и морфологическим путем или всеми ими вместе. Этот стилистический прием обладает большой экспрессивностью, благодаря своей неожиданности и непредсказуемости.[20]

Сохранение этого приема в переводе не всегда возможно из-за меньшей разложимости устойчивых сочетаний в русском языке, их большей спаянности по сравнению с английскими, из-за близости этого приема в отдельных случаях к игре слов, из-за различной образности, а также из-за различной сочетаемости. Поэтому переводчику приходится чем-то жертвовать и прибегать к компенсации для сохранения той же степени экспрессивности.



Глава II

 Перевод русских фразеологизмов на английский язык в рассказах советских писателей

Проанализируем рассказы советских писателей, переведенные на английский язык, с целью выявления преобладающего способа перевода. В рассказе "Печники" Твардовского встречаются следующие фразеологические обороты:

ронять свое достоинство, переведено, как at the expense of smb's dignity. Перевод и оригинал расходятся по лексическому составу, образности; значения совпадают - это частичный фразеологический оборот. Способ перевода - описательный.

не боги горшки обжигают - пословица переведена: a man can do anything that he tries. Здесь мы видим различие оригинала и перевода по лексическому составу, стилистической окраске, а также по образности. Можно сохранить все эти компоненты, переведя пословицу способом калькирования: It is not the gods who bakes flower - pots, но такой пословицы в английском языке не существует, то есть в этом случае сохранение всех компонентов не оправдано. В тексте пословица переведена описательно, что является оптимальным способом передачи мысли, содержащейся в пословице.

 упрям, как бык. В тексте: I'm stubborn as a mule. Фразеологизм переведен с помощью подбора эквивалента на переводящем языке, то есть моноэквивалентным способом перевода.

вывести набело (т. е. сделать что-либо хорошо). В тексте: to make a fairly good job of something. Перевод выполнен описательно, так как в английском языке нет соответствующего эквивалента данной фразеологической единице, но английский вариант, будучи переведен описательно, все же содержит элемент экспрессивности: fairly good job - довольно-таки хорошая работа, что в некоторой мере передает русскую эмоциональность фразы.

а ты стой здесь, как чучело в огороде - в тексте: Like a scarecrow on a cabbage patch - как пугало на капустном поле. Фразеологизм переведен эквивалентным способом перевода.

учить уму - разуму переведено, как to teach. Русская идиома переведена описательным способом перевода. Английский эквивалент совпадает с русским только по значению, тогда как в английском языке есть эквивалент данному фразеологизму: to put somebody wise to something, который так же, как и русский используется в разговорной речи и означает: просветить кого-либо; открыть кому-либо глаза на что-либо; научить уму - разуму. Использование этого фразеологизма обеспечило бы моноэквивалентный перевод, сохраняющий образность, стилистическую окраску, лексический состав и, конечно, значение.

до царя Гороха переведено, как centuries ago. Использован, опять же, описательный способ перевода - свободный перевод, хотя в английском языке есть эквивалент данному сочетанию: before the year dot (англ.); before the year one (амер.).

когда всяк себе и жнец, и швец, и в дуду игрец - дословный перевод: when each and everyone was his own reaper, tailor and piper не будет понят адресатом, поэтому в тексте подобран эквивалент: a jack of all trades, то есть использован моноэквивалентный способ перевода.

это вы уже в мой огород? По фразе в мой огород можно восстановить полностью русский фразеологизм бросать камни в чей-либо огород, аналог, которого есть в английском языке: to have a dig at somebody. Это выражение вполне могло быть использовано в переводе для сохранения образности и эмоциональности оригинала, но перевод звучит так: is that one at me? Использован описательный способ перевода.

В рассказе Андрея Меркулова "В полете" встречаются следующие фразеологизмы:

говорить русским языком - приведем все предложение из текста оригинала содержащее данный фразеологизм: Я же тебе русским языком говорю… Перевод таков: I've told you already… Здесь использован такой вид лексических трансформаций, как "целостное переосмысление", так как в тексте имеется ввиду не первое возможное значение фразеологизма: говорить на русском языке (to speak Russian) и даже не второе его значение: говорить просто, понятно (to speak in plain Russian), а другое значение, выводимое из контекста: повторять сказанное несколько раз. Таким образом, перевод выполнен адекватно. Данный способ перевода можно считать описательным.

понимать с пятого на десятое - выражение to understand from a fifth to a tenth не будет иметь смысла, то есть калькирование (дословный перевод) здесь не уместно. Выражение переведено описательно: to understand half of something.

В рассказе Сергея Антонова "Дожди" встречаются такие фразеологические обороты:

белены объелись? - Русское разговорное выражение в переводе звучит так: they must have gone crazy. В английском языке существует выражение to go out of one's wits, которое в переводе могло бы отразить нужную образность и эмоциональность. Тогда выражение в переводе звучало бы так: have they gone out of their wits? Выражение действительно сохраняет экспрессивность, но звучит более литературно чем первое, а так как русское выражение разговорное, то стилистическое несовпадение налицо. Таким образом, переводчику приходится выбирать, что в данном случае важнее: передать экспрессивность либо стилистически верно употребить выражение. Переводчику часто приходится жертвовать экспрессивностью, скажем, при описательном переводе, так как в английском языке часто не существует каких-либо характерных именно для русского языка фразеологизмов и их приходится "описывать", то есть объяснять. Изменить разговорный стиль на литературный было бы со стороны переводчика грубой ошибкой, так как выражение звучало бы в устах двух крепостных мужиков совершенно нелепо.

Еще одно разговорное выражение минута в минуту переведено on the dot - моноэквивалентным способом перевода, то есть, подобрано готовое соответствие на другом языке.

В рассказе Твардовского "Печники" встречается такая фразеологическая единица, как в этом мне никто не указ. Это выражение можно перевести так: nobody can give me orders as far as it is concerned. По лексическому составу оригинал и перевод близки, но по эмоциональной окраске они расходятся. Английский вариант лишен эмоциональности фразы русского языка, тем более, что английский вариант имеет формальную стилистическую окраску, тогда как в русском тексте используется явно разговорный стиль, таким образом, такой перевод не будет адекватным. Выражение это мне не указ переводится на английский язык, как that carries no weigh with me, а выражение ты мне не указ - you can't order me about, то есть русскую фразу можно перевести: no one can order me about - этот перевод может считаться адекватным и очень удачным. В тексте русское выражение переведено так: that's nobody's business but my own. Здесь используется такой прием лексических трансформаций, как логическое расширение понятия (от никто не может мне указывать в этом до это никого не касается кроме меня). Усилительная частица but придает нужный эмоциональный эффект английскому предложению (эмфатическая конструкция). Перевод выполнен описательно и является адекватным.

В рассказе Сергея Антонова "Дожди" встречается такая фразеологическая единица, как бояться, как огня. Естественно, что дословный перевод (способ калькирования) - to fear like fire, не достигнет цели перевода - не донесет смысл фразеологизма до иноязычного читателя. Так как данный образ в русском языке не имеет соответствующего образа, в английском языке будет не понятен.

В тексте выражение переведено: intimidate - пугать, запугивать - довольно сильный по эмоциональной окраске глагол, используемый чаще всего в формальной речи (книжный стиль). Здесь он использован автором с целью передачи эмоциональности фразы, передаваемой в русском языке образом "огня". Таким образом, перевод выполнен описательно, при этом перевод и оригинал в известной степени совпадают по эмоциональности, но все же расходятся по образности. Так как в английском языке для передачи мысли "сильно бояться кого-либо" не предполагается образ огня - "бояться, как огня", следовало бы заменить этот образ другим, более привычным для англоязычных читателей, например: to be scared to death of something. Образ смерти довольно часто употребляется в английских фразеологических оборотах, тем более, что в русском языке существует выражение бояться до смерти, таким образом перевод был бы эквивалентным.

Проанализируем фразеологизм ставить в тупик, который встречается в рассказе Юрия Нагибина "Комаров". В английском языке существуют такие синонимичные выражения к данному русскому устойчивому сочетанию: perplex somebody, embarrass somebody, nonplus somebody; более идиоматичными из которых являются: to place in a blind alley (литературное, не соответствует русскому разговорному), to leave at a loss - устойчивая единица почти полностью соответствующая русской. Данный перевод использован в художественном тексте и выполнен  моноэквивалентным способом.

В рассказе Игоря Забелина "Без свидетелей" встречается пословица горбатого могила исправит. Ясно, что перевод способом калькирования не будет адекватным: the grave will straighten a hunchback. Может быть, смысл этой фразы будет понятен, но такой пословицы в английском языке не существует, она не привычна для рецептора, ее употребление усложнит понимание текста. В тексте пословица переосмыслена и дан такой перевод: he would die as he had leave - описательный способ перевода, хотя в английском языке существует эквивалент пословице: You can't make the leopard change his spots.

потемнеть в глазах - дословный перевод - to go dark before one's eyes. В тексте дан следующий перевод: the blood rushed to his head. Произошла замена образа - "darkness" на "blood", такой образ намного привычней и понятней для английского читателя  - перевод выполнен выборочным способом.

китайская грамота - в английском языке существуют эквиваленты русскому фразеологизму: double Dutch и Greek. В тексте дан такой перевод: it was Greek to him - моноэквивалентный способ перевода, при котором сохраняется эмоциональная окраска оригинала. Данный фразеологизм является полным (готовым) эквивалентом, который совпадает с русским выражением по значению, стилистической окраске, который близок ему по образности, но расходится в лексическом составе.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: