Иностранные имена в русском языке

 

Произносить по-русски русские отчества всё же можно научиться быстро. Сложнее с именами иностранными, которые нам, говорящим по-русски, тоже надо осваивать, причем осваивать достойно. Ведь звучание заимствованного слова (в том числе и имени собственного) лишь отчасти определяется его звучанием в языке-источнике. Был такой период в нашей истории, когда множество западноевропейских слов становились нам известны при посредстве западных славян. Например, название французской столицы – Парижа – пришло из польского языка. В дальнейшем, при Петре 1, такими посредниками были голландский и немецкий, а во второй половине 18 века – французский.

 Сейчас под влиянием более широкого знакомства с английским языком чаще говорят "леди ГАмильтон", "НьЮтон" и пр. Но это не стоит доводить до абсурда. Например, рассказывает человек о своих американских впечатлениях и постоянно называет американский штат "КентАкки". В Америке этот штат действительно примерно так и называют.

 В Америке – да, а по-русски он всегда назывался и сейчас называется "КентУкки". Действительно, мы же не переименовываем Гюго и Гейне на том основании, что по-французски и по-немецки их имена звучат совсем по-другому: "Юго" и "Хайне". Хотя… Будь они нашими современниками, мы бы, возможно, их так и называли. Биолога, ученика Дарвина, мы по традици называем "Гексли", а его внука-писателя – ближе к английскому звучанию: "Хаксли". Точно так же несколько английских и американских политиков носят по-русски фамилию "Вильсон", а их однофамильцы-писатели – "Уилсон". М. – А вспомни, какая интересная история произошла у нас в стране с именем знаменитого американского пианиста, победителя Первого конкурса Чайковского. У себя на родине он носит имя "Вэн Клайберн". Однако, когда он приехал в Москву, его стали называть "Ван Клиберн", потому что ориентировались скорее на написание его имени, а не на звучание. Под этим именем он стал победителем конкурса, приобрел у нас огромную популярность. Кстати, говорят, самому пианисту понравился такой вот "неправильный", русский вариант его имени. О. – Павел Клубков в своей книге «Говорите правильно!» упоминает один любопытный случай. Британский Совет как-то провел в Москве и Петербурге серию совместных выступлений британских и русских поэтов. На афише в качестве места проведения одной из встреч значилась галерея Кэмрона в Царском Селе. Так вот, такой галереи там нет! Там есть Камеронова галерея, которая так называется не первое столетие. Конечно, шотландца Чарлза Камерона на родине называли "Кэмрон", но в русском тексте невозможно называть Камеронову галерею "галереей Кэмрона"!
 Есть еще одна традиция: имена монархов имеют в русском языке форму, общую для всей Западной Европы и восходящую по преимуществу к латинской форме соответствующих имен. В Германии, Франции и Англии были короли, имена которых по-русски звучат одинаково: Генрих. А между тем немецкое имя звучит как "Хайнрих", английское – "Хенри", французское – "Анри".

 Из истории Франции мы знаем 18 Людовиков, но французы называют этих королей "Луи". А сегодняшняя английская королева по-русски носит имя "Елизавета 2-ая", хотя всем понятно, что по-английски ее имя "ЭлИзабет"…




Заключение

Сочетание имя + отчество употребляется в самых различных ситуациях в письменной и устной речи – в официальных указах (о награждениях, назначениях), в разного рода приказах, официальных списках (например, по учету кадров, составу групп в вузах и школах), в переписке – официальной, частной, интимной, в обращении к собеседнику и именовании третьих лиц. Употребляясь в самых различных сферах устной речи, при разных ситуациях, разной эмоциональной и экспрессивной направленности, «имя + отчество» заключает в себе довольно много своеобразных произносительных особенностей, как правило, не определяемых написанием. При этом расхождение произношения с написанием или официальным именем тем больше, чем более интимна, неподготовлена и эмоциональна речь. Заметим также, что устное воспроизведение письменного официального документа не есть еще в собственном смысле слова форма устной речи.

Повышение культуры русской речи является важной задачей общества в целом. Следует помнить, что современное русское литературное произношение лишь эталон, к которому мы должны стремиться, но полное овладение которым нелегко. Оно – идеал, за которым гонятся мастера устного слова всю жизнь.

 

 


Список литературы:

 

1. http://slovari.donpac.ru/lang/ru/rls/arc/qaarc2004m03_21_31.html

2. Аванесов Р.И. «Русское литературное произношение». М.: «Просвещение», 1984 г.

3. Горбаневский М. В.– «В мире имен и названий». Издательство «Знание», 1983 г.

4. Суперанская А. «Как вас зовут? Где вы живете?» М.: Наука, 1964 г.

5. Чичагов В.К. «Из истории русских имен, отчеств и фамилий». М., 1959 г.

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: