Структурное соответствие антонимичных ФЕ

Фразеологизмы-антонимы более частое явление в языке, чем фразеологизмы-омонимы. Отличительными признаками их являются:

а) Противоположное лексическое значение;

б) Неполное тождество компонентного состава (нетождествен тот компонент, или те компоненты в каждом из них – со всеми лексическими, формальными и видовыми вариантами, - который чаще всего, хотя и не всегда, генетически восходит к слову-антониму;

в) Одинаковая структурная организация, например, гладить по шерсти (шерстке) кого, погладить по шерсти (шерстке) кого “говорить или делать что-либо в соответствии с чьим-либо желанием, в угоду кому-либо” и гладить против шерсти (шерстки) кого, погладить против шерсти (шерстки) кого “говорить или делать что-либо не так, как кому-либо хотелось бы, наперекор кому-либо”.

С легким сердцем “без всякой тревоги, без каких-либо опасений” и с тяжелым сердцем “в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе”.

Будучи фразеологизмами, полярно противоположного значения, одинаковой структурной организации и неполного тождества своего компетентного состава, фразеологизмы-антонимы по объёму своего лексического значения не всегда тождественны: один из них может иметь одно количество значений, второй – другое, один может быть однозначным фразеологизмом, другой многозначным и т.д. Последнее обстоятельство может в свою очередь привести к тому, что сопоставляемые в этом плане фразеологизмы становятся антонимичными не по всем своим значениям, а только по одному или нескольким из них. Например, фразеологизмы-антонимы идти (лезть, переть) в гору (вверх), пойти (полезть) в гору (вверх) и идти (катиться) под гору (под уклон), пойти (покатиться) под гору (под уклон), у которых по два значения; у первого: “приобретать вес значение, делать карьеру (о человеке)” и “развиваться в благоприятном направлении, успешно (о чём-либо)”, у второго: “развиваться в неблагоприятном направлении, резко ухудшаться (о чём-либо)” и “близиться к концу (о жизни)”. Только по одному из значений они находятся в антонимических отношениях.

Соотношение фразеологизмов как антонимов – это всегда соотношение отдельных единиц, а равно и соотношение форм употребления таких антонимов – это соотношение форм употребления разных фразеологизмов.

Невозможность полного тождества компетентного состава у фразеологизмов-антонимов и противопоставленность их лексического значения – не просто разных, а противоположных значений – отличает фразеологизмы-антонимы от фразеологизмов-омонимов.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило выявить объективность существования фразеологических антонимов в речи.

Проведенный анализ материала показал наличие существенных семантических, стилистических, структурных, функциональных сходств и различий между фразеологической и лексической антонимии.

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый - трусливый, легкий - тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях (лицо - спина).

Итак, изучение антонимичных отношений в кругу фразеологических единиц позволяет уточнить представление об устойчивости структуры ФЕ, способствует лучшему усвоению их значений, помогает обстоятельнее охарактеризовать их с точки зрения лексической сочетаемости и стилистических возможностей.  

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. – 264 с.

2. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.

3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. – 272 с.
4. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. - М.: «Тетрасистемс», 2003 – 288 с.

5. Гольцова Н.Г. Русский язык. – М.: Русское слово, 2005. – 463 с.

6. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. – 158 с.

7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение 1978. - 160 с.

8. Куприна-Иорданская М. Годы молодости. – М.: Советский писатель, 1960. – 239 с.

9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. – 284 с.
10. Молотков А.И.  Фразеологический словарь русского языка.  – М.: Русский язык, 1986. - 464 с.

11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: 1984. – 325 с.
12. Чехов М.П. Вокруг Чехова. – М.: Московский рабочий, 1980. – 253 с.

13. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. – М.: 1986.

14. Фуко М.Р. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. – СПб.: 1994. – 147 с.
15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 192 с.

 

 


[1] Гируцкий А.А. Введение в языкознание. М.: «Тетрасистемс», 2003. – 288с.

[2] Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2002. – 288с.

[3] Гируцкий А.А. Введение в языкознание. М.: «Тетрасистемс», 2003 – 288с.

[4] Чехов М.П. Вокруг Чехова. М.: Московский рабочий, 1980. – 253с.

[5] Куприна-Иорданская М. Годы молодости. М.: Советский писатель, 1960. – 239с.







Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: