Синхронный перевод[8] в основном применяется на конференциях, конгрессах и крупных переговорах. В этом случае для переводчика оборудуется звуконепроницаемая кабина, используется специальное оборудование. Переводчики-синхронисты работают по два-три человека, регулярно меняясь. Это очень тяжелая и напряженная работа. Даже самые лучшие переводчики-синхронисты, как правило, не могут обеспечить полное соответствие перевода оригинальному тексту. Поэтому заранее заготовленный текст речи желательно передать через организаторов конференции в кабину переводчиков - это значительно облегчит их работу и будет содействовать тому, чтобы ваша мысль дошла до слушателей неискаженной.[9]
Заключение.
Самый лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнёрам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.
От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров.
|
|
Переводчику необходимо глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.
Список использованной литературы и ресурсов:
http://ru.wikipedia.org/
Этика деловых отношений - Ботавина Р.Н, Москва, 1999г.
Алеева Е. «Бизнес-школы хороших манер», Москва, 1998г.
Родионов А.С. «Деловой этикет», С-Петербург, 2003г.
Нефлашева О.Н. «Основы делового этикета», Ижевск, 2004г.
1. Алеева Е. Бизнес-школы хороших манер, С.24-25.
[2] Этика деловых отношений - Ботавина Р.Н, стр.144
[3] Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.
[4] Этика деловых отношений - Ботавина Р.Н, стр.145
[5] Например, русское выражение «между молотом и наковальней» можно перевести на китайский как «между драконом и тигром».
[6] Родионов А.С. «Деловой этикет», стр. 254
[7] Алеева Е. Бизнес-школы хороших манер - 2004. - N 3. - С.24-25.
[8] Синхронный перевод – устный перевод. Переводчик синхронист (переводчики синхронисты всегда работают в команде из 2-4 человек) переводят синхронно, одновременно с речью выступающего. При этом выступающему не нужно делать вынужденных пауз, дожидаться, когда переводчик переведет сказанное, как происходит при последовательном переводе.
[9] Этика деловых отношений - Ботавина Р.Н, Москва, 1999г, стр. 147-148