Этикет переводчика при синхронном переводе

Синхронный перевод[8] в основном применяется на конференциях, конгрессах и крупных переговорах. В этом случае для переводчика оборудуется звуконепроницаемая кабина, используется специальное оборудование. Переводчики-синхронисты работают по два-три человека, регулярно меняясь. Это очень тяжелая и напряженная работа. Даже самые лучшие переводчики-синхронисты, как правило, не могут обеспечить полное соответствие перевода оригинальному тексту. Поэтому заранее заготовленный текст речи желательно передать через организаторов конференции в кабину переводчиков - это значительно облегчит их работу и будет содействовать тому, чтобы ваша мысль дошла до слушателей неискаженной.[9]

 


 

 


Заключение.

Самый лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнёрам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.

От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров.

Переводчику необходимо глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.


 

Список использованной литературы и ресурсов:

 

http://ru.wikipedia.org/

Этика деловых отношений - Ботавина Р.Н, Москва, 1999г.

Алеева Е. «Бизнес-школы хороших манер», Москва, 1998г.

Родионов А.С. «Деловой этикет», С-Петербург, 2003г.

Нефлашева О.Н. «Основы делового этикета», Ижевск, 2004г.


1. Алеева Е. Бизнес-школы хороших манер, С.24-25.

 

[2] Этика деловых отношений - Ботавина Р.Н, стр.144

[3] Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.

[4] Этика деловых отношений - Ботавина Р.Н, стр.145

[5]  Например, русское выражение «между молотом и наковальней» можно перевести на китайский как «между драконом и тигром».

[6] Родионов А.С. «Деловой этикет», стр. 254

[7] Алеева Е. Бизнес-школы хороших манер - 2004. - N 3. - С.24-25.

 

[8] Синхронный перевод – устный перевод. Переводчик синхронист (переводчики синхронисты всегда работают в команде из 2-4 человек) переводят синхронно, одновременно с речью выступающего. При этом выступающему не нужно делать вынужденных пауз, дожидаться, когда переводчик переведет сказанное, как происходит при последовательном переводе.

[9] Этика деловых отношений - Ботавина Р.Н, Москва, 1999г, стр. 147-148

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: