Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………..4

Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования…………….7

1.1 Определение понятия “перевод”…………………………….7

1.2 Виды перевода………………………………………………..9

1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации……12

Глава 2 Фразеология как наука……………………………………………16

2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”………………..16

2.2 Структурная специфика фразеологизмов…………………………….17

Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии……………21

3.1 Метод фразеологического эквивалента………………………………..21

3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)………………22

3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов………………………………..24

3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов……………………………..25

Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов………….28

Заключение…………………………………………………………………...38

Библиографический список…………………………………………………40

 

ВВЕДЕНИЕ

 

“Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. В связи с повышением интереса лингвистов к языковой картине мира данная область науки становится актуальным предметом исследования” [6, c. 3-4,]. Знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

Фразеология, как неотъемлемая часть, как своеобразная сокровищница любого языка мира, особенно способствует этому к культуре страны изучаемого языка. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Пол словам В. Н. Телии, “фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознаниие” [15, c. 35,]. Вместе с тем, Л. И. Зимина рассматривает фразеологию как “сложный и трудоемкий предмет исследования, поскольку продолжаются дискуссии о самом понятии фразеологической единицы, о специфике фразеологического значения, расходятся мнения по вопросам типологизации фразеологических единиц” [6, с. 5,].

“Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода” [17, c. 175,]. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные “микротексты”, вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционом состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.

Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.

Основная цель данной курсовой работы – выявить фразеологические явления в переводе, проанализировать основные трудности и способы их перевода.

Задачи исследования:

- изучить фразеологические явления английского языка;

-выявить семантику данных фразеологических единиц;

-рассмотреть трудности и проследить способы перевода данных фразеологических единиц на основе анализа результатов практического исследования;

Объектом нашего исследования являются фразеологические явления в переводе на основе произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.

Предметом исследования являются отрывки из произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.

Материалом исследования послужили  фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин и др.); труды в области теории перевода (В.Н. Комиссаров). Для выявления семантики фразеологических явлений нами использовались материалы русско-английских фразеологических словарей, англо-русских фразеологических словарей, произведения художественной литературы.

На разных этапах работы применялись различные методы исследования: при сборе материала – метод сплошной выборки, при комплексном, сопоставительном анализе фразеологических единиц – компонентный и лингвокультурологический анализ.

На наш взгляд выбранная нами тема актуальна, поскольку она рассматривает фразеологические явления в переводе и выявляет способы и трудности их перевода на русский язык. Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ структуры перевода английских и русских фразеологизмов на основе произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.

Курсовая работа состоит из трех глав и двух приложений. Первая глава посвящена переводу как объекту лингвистического исследования. Во второй главе рассматриваются основные понятия в науке фразеологии и дается определение структурной специфике фразеологизмов. В третьей главе рассматриваются основные способы перевода образной фразеологии. В четвертой главе изложена практическая часть работы и её анализ.

 

 

Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования

1.1 Определение понятия “перевод”

По словам известного теоретика-исследователя В.Н. Комиссарова “Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны пере­водческой деятельности, а также история переводческой дея­тельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное перево­доведение (теорию художественного или литературного перево­да), этнографическое переводоведение, историческое переводове­дение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода),изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стре­мясь к всестороннему описанию переводческой деятельности” [7, с. 34,].

По словам Тюленева С. В. “перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках” [17, c. 103,]. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

• об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

• о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

• о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

• о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

· раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

· определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

· разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

· раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

· разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

· разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

· раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

· определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

“Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода” [7, с. 47,].

Виды перевода

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

1. соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

2. форма презентации текста перевода и текста оригинала;

3. характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

4. жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

5. полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

1. внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста;

• транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;

2. межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

1. традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.

2. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

3. смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

1. поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

2. пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

3. пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

4. абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

5. цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

1. письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

-  письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

-  письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

2. устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

- устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.

- устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

1. вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

2. точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

3. аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

4. заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

1. научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

2. общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

3. художественный — художественных текстов;

4. военный — текстов по военной тематике;

5. юридический — текстов юридического характера;

6. бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

1. полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

2. неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: