Глава 1. Синтаксические функции причастий в английском языке

Содержание

Введение

Глава 1. Синтаксические функции причастий в английском языке

1.1 Система форм причастия

1.2 Строевые признаки причастия

1.1.1 Строевые признаки Причастия I

1.1.2 Строевые признаки Причастия II

1.1.3 Особые причастные конструкции

1.3 Функции причастия в предложении

Выводы по первой главе

Глава 2. Анализ переводов причастий на предмет выявления переводческих трансформаций

2.1 Способы перевода причастий на русский язык

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложения



Введение

 

Данная курсовая работа посвящена изучению синтаксических функций причастий в английском языке, а так же способов их перевода на русский язык.

Актуальность работы. Во-первых, вопрос о функционировании причастий относится к одному из самых сложных вопросов языкознания. Причастия - это объект изучения морфологии, грамматики, стилистики, синтаксиса и еще ряда лингвистических дисциплин. Причастия являлись и являются объектом изучения таких известных ученых, как Берман И.М., Бархударов Л.С., Жигадло В.Н., Садыкова Р.К. и др. Причастия употребляются во всех стилях речи английского языка: они незаменимы в научном стиле, для которого характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства; часто используются в публицистике; нередко встречаются в художественной литературе; наиболее часто употребимы в официально-деловом стиле речи, где любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, что и достигается использованием причастий и причастных оборотов; и только в разговорном стиле английского языка причастия встречаются реже, для этого стиля характерен упрощенный синтаксис.

Во-вторых, нередко при переводе причастий возникают затруднения при выборе той или иной переводческой трансформации, поэтому проведенный анализ профессиональных переводов может помочь начинающим переводчикам определиться со способом перевода причастий в различных синтаксических функциях на русский язык. Таким образом, актуальность проведенных исследований очевидна.

Цель работы - определить, в каких синтаксических функциях чаще всего выступает причастие в английском языке, какие переводческие трансформации чаще используют при их переводе на русский язык, и чем объяснить преобладание тех или иных трансформаций при переводе.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

)   классифицировать причастия по выполняемым ими синтаксическим функциям, подсчитать количественные характеристики для каждой синтаксической функции;

2) выявить общие тенденции перевода причастий с английского языка на русский в зависимости от выполняемых ими функций в предложении;

)   выяснить, какие методы перевода причастия позволяют сохранить стилистическую окраску и замысел автора оригинального произведения;

В качестве объекта исследования рассматривается причастие в английском языке, предметом исследования являются синтаксические функции причастия и способы их перевода на русский язык.

При выполнении данной курсовой работы были использованы следующие методы и методики (Шарафутдинова Н.С. 2000г, с.59-64):

)   описательный метод (при написании теоретической части работы)

2) метод статистической выборки (при поиске и выборе примеров)

)   количественный метод (при подсчете частоты употребления причастий в той или иной синтаксической функции и использования переводческих трансформаций, при построении диаграмм)

4) методика наблюдения

)   методика описания

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (первая посвящена изучению синтаксических функций причастия в английском языке, вторая - способам перевода причастий на русский язык), заключения, где подводятся итоги и приводятся объяснения полученным результатам, и приложения, в котором приведены проанализированные примеры, где причастия выделены для наглядности. В конце каждой главы представлены таблицы и диаграммы, иллюстрирующие количественные характеристики изучаемых вопросов.

Материалами для исследования послужили художественные произведения известного английского прозаика Марка Твена "The Adventures of Tom Sawyer", "Adventures of Huckleberry Finn", повесть "The Mysterious Stranger" и их переводы на русский язык: "Приключения Тома Сойера", "Приключения Гекльберри Финна" - Нины Дарузес и Корнея Ивановича Чуковского, "Таинственный незнакомец" - Абеля Исааковича Старцева и Людмилы Биндеман; проанализировано 400 оригинальных предложений и 800 их переводов.

причастие перевод русский английский



Глава 1. Синтаксические функции причастий в английском языке

 

Жигадло В.Н., Иванова И.П. и Иофик Л.Л. дают следующее определение причастия в английском языке: "Причастие - это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия. Причастие обозначает действие, совершаемое лицом или предметом и представленное как его признак, проявляющийся во времени, как его свойство, полученное в результате действия и т.д." (Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. 1956, с.142).

Большинство языковедов, в частности, Жималенкова Т.М. и Мыльцева Н.А., выделяют у английских причастий три категории: категорию времени, вида и залога (Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. 1995, с.114).

Категория времени выражается в наличии у причастия неперфектной и перфектной форм. Однако, несмотря на наличие этих форм, очевидно в силу постоянного употребления в подчиненной синтаксической функции, причастие редко выступает с самостоятельным временным значением.

Категория вида представлена в причастии в значительно более ограниченной степени, По мнению Жималенковой Т.М., при анализе видового содержания причастий вскрываются исторически сложившиеся противоречия, характерные для причастий, в формах которых прослеживаются и старые значения завершенности или законченности действия, и более новое значение длительности действия в ограниченный отрезок времени.

Причастие от глаголов переходного значения имеет формы действительного и страдательного залогов. Каждой форме действительного залога может быть противопоставлена соответствующая форма страдательного. Однако полного параллелизма форм здесь не получается уже потому, что количество активных форм меньше количества пассивных.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: